List of Arabic loanwords in English

Arabic loanwords in English are words acquired directly from Arabic or else indirectly by passing from Arabic into other languages and then into English. Most entered one or more of the Romance languages before entering English. Some of them are not ancient in Arabic, but are loanwords within Arabic itself, entering Arabic from Persian, Greek or other languages.

To qualify for this list, a word must be reported in leading etymology dictionaries as having an Arabic ancestor. A handful of etymology dictionaries has been used as the source for the list.[1] In cases where the dictionaries disagree, the minority view is omitted. Rare and archaic words are also omitted. A bigger listing including many words very rarely seen in English is available at en.wiktionary.org.

Dozens of the stars in the night sky have Arabic name etymologies. These are listed separately at the list of Arabic star names article.

Words associated with Islam are listed separately at the glossary of Islam article.

Loanwords listed in alphabetical order

admiral 
أمير amīr, commander. Amīr al-bihār = "commander of the seas" was a title in use in Arabic Sicily, and was continued by the Normans in Sicily in a Latinized form, and then adopted successively by Genoese and French. Modern French is "amiral". An English form under King Edward III (14th century) was "Amyrel of the Se". Insertion of the 'd' was doubtless influenced by allusion to common Latin "admire".[2] [1]
adobe 
الطوبة al-ṭūba | at-tūba,[3] "the brick". The first record of the word in a Western language is in 12th century Spanish.[4] It entered English from Mexico in the 18th and 19th centuries. The Arabic dictionary of Al-Jawhari dated about year 1000 made the comment that the Arabic word came from the Coptic language.[5] [2]
albatross 
الغطّاس al-ghaṭṭās, literally "the diver", presumably a cormorant or others of the pelecaniform birds, which are diving waterbirds.[6] The derived Spanish alcatraz has its earliest record in 1386 as a type of pelican.[4] "Alcatras" was in English in the 16th century borrowed from Spanish and meant pelecaniform bird not albatross.[7] Beginning in the 17th century, every European language adopted "albatros" with a 'b' for these Pacific Ocean birds, the 'b' having been mobilized from Latinate alba = white. [3]
alchemy, chemistry 
الكيمياء al-kīmiyā, alchemy. The Arabic entered medieval Latin as alchimia, first attested in about the year 1140 in an Arabic-to-Latin translation by Plato Tiburtinus.[4] The Arabic word seems to have had its root in a late classical Greek word (the alchemy article has more details). The late medieval European words alchemy and alchemist gave rise in the 16th century to the words chemical and chemist, beginning in French and Latin. [4]
alcohol 
الكحل al-kohl, finely powdered kohl, especially stibnite. Crossref kohl in this list. The word with that meaning entered Latin in the 13th century. In 14th century Latin it could mean any finely ground and sifted material.[8] In the later medieval Latin alchemy literature it took on the additional meaning of a purified material, or "quintessence", which was typically arrived at by distillation methods. The restriction to "quintessence of wine" (ethanol) started with the alchemist Paracelsus in the 16th century.[9] [5]
alcove 
القبّة al-qobba, "the vault" or cupola. That sense for the word is in an Arabic dictionary dated around year 1000[5] and the same sense is documented in Spanish alcoba around 1275.[4] Spanish begot French, earliest record 1646,[4] and French begot English. [6]
alembic (distillation apparatus) 
الانبيق al-anbīq, "the still" (for distilling). The Arabic root is traceable to Greek ambix = "cup". The earliest chemical distillations were by Greeks in Alexandria in about the 3rd century (AD). Their ambix became the 9th century Arabic al-anbīq which became the 12th century Latin alembicus.[10] [7]
alfalfa 
الفصفصة al-fisfisa, alfalfa.[11] The Arabic entered medieval Spanish. In medieval Spain alfalfa had a reputation as the best fodder for horses. The ancient Romans grew alfalfa but called it an entirely different name; history of alfalfa. The English name started in the far-west USA in the mid-19th century from Spanish alfalfa.[12] [8]
algebra 
الجبر al-jabr, completing, or restoring broken parts. The mathematical sense comes from the title of the book "al-kitāb al-mukhtaṣar fī ḥisāb al-jabr wa al-muqābala", "The Compendious Book on Calculation by Completing and Balancing" by the 9th century mathematician al-Khwarizmi. This algebra book was translated to Latin more than once in the 12th century. In medieval Arabic mathematics, al-jabr and al-muqābala were the names of the two main preparatory steps used to solve an algebraic equation; and the phrase "al-jabr and al-muqābala" came to mean "method of equation-solving". The medieval Latins borrowed the method and the names.[13] [9]
algorithm, algorism  
الخوارزمي al-khwārizmī, a short name for the mathematician Muhammad ibn Mūsā al-Khwārizmī. The appellation al-Khwārizmī means "from Khwarizm". The Latinization of this name to "Algorismi" in the late 12th century gave rise to algorismus in the early 13th. Until the late 19th century both algorismus and algorithm simply meant the "Arabic" decimal number system.[14] [10]
alidade 
العضادة al-ʿiḍāda (from ʿiḍad, pivoting arm), a certain kind of surveying instrument whose usual context of use was in astronomy. Used by the astronomer Abū al-Wafā' Būzjānī (died 998).[15] Word entered Latin in the Late Middle Ages. [11]
alizarin
العصارة al-ʿaṣāra, the juice (from ʿaṣar, to squeeze). Alizarin is a red dye. The origin and early history of the word alizarin is unclear, and a minority of dictionaries say the connection with al-ʿaṣāra is improbable.[16] [12]
alkali 
القلي al-qalī (from قلى qalā, to fry), an alkaline material derived from the ashes of plants. Particularly plants that grew on alkaline soils—see Salsola kali. Al-Jawhari (died 1003) said "al-qilī is obtained from glassworts".[5] The Arabs used it as an ingredient in making soap, and making glass. Earliest record in the West is in a 13th century Latin alchemy text.[17] [13]
amber, ambergris 
عنبر ʿanbar, meaning ambergris, i.e. a waxy material produced in the stomach of sperm whales and used historically for perfumery. The word passed into the Western languages in the mid medieval centuries with the same meaning as the Arabic. In the late medieval centuries the Western word took on the additional meaning of amber, from causes not understood. The word's two meanings – ambergris and amber – then co-existed for more than three centuries. "Ambergris" was coined to eliminate the ambiguity. But it wasn't until about 1700 that the ambergris meaning died out in English amber.[18] [14]
anil, aniline 
النيل al-nīl | an-nīl,[3] indigo dye. Arabic is in turn from Persian and Sanskrit nili, indigo dye. In English anil is a natural indigo dye or the plant that it is obtained from. Aniline is a technical word in dye chemistry dating from mid-19th century Europe. [15]
apricot
البرقوق al-birqūq, apricot.[19] Arabic is in turn traceable back to Byzantine Greek and thence to classical Latin praecoqua, literally "precocious" and specifically precociously ripening peaches.[2] The Arabic was passed onto the 14th century Portuguese albricoque and Catalan albercoc = "apricot".[4] Seen in 1578 in English spelled abrecox.[7] [16]
arsenal 
دار الصناعة dār aṣ-ṣināʿa,[3] house of manufacturing. "Ibn Khaldoun quotes an order of the Caliph Abdalmelic to build at Tunis a dār ṣināʿa for the construction of everything necessary for the equipment and armament of [seagoing] vessels."[2] In English the early meaning was a dock-yard for repairing ships (16th century).[20] This is still the meaning of the modern Italian it:darsena. Modern Italian also has it:arsenale meaning the storage of munitions. 14th century Italian included the spellings "tarcenale", "terzana", "arzana", "tersanaia"....[4] From Italian and originally from the dock-yards of Venice the word spread to every European language. [17]
artichoke 
الخرشوف al-kharshūf, artichoke. The word with that sense was used by for example Al-Razi (died 930).[15] Early Spanish carchiofa (1423), Italian carciofjo (circa 1525) are reasonably close to the Arabic precedent and so are today's Spanish alcachofa, Italian carciofo. It is not clear how the word was corrupted to French artichault (1538), northern Italian articiocch (circa 1550),[4] English artochock (1591), but all of the etymology dictionaries say it is a corruption. [18]
assassin 
حشاشين ḥashāshīn, an Arabic nickname for the Nizari branch of Ismailism in the Levant during the Crusades era. This sect carried out assassinations against chiefs of other sects including Christians at the time and the story circulated in Europe. Generalization of the sect's nickname to the meaning of "assassin" happened in Italian after the Crusades era was over.[21] [19]
attar (of roses)
عطر ʿitr (plural: ʿutūr), perfume, aroma. The English word came from India in the late 18th century.[22] The word is ultimately from Arabic. [20]
aubergine 
الباذنجان al-bādhinjān, aubergine. The Arabic entered medieval Spanish, from which comes the modern Spanish berenjena = "aubergine" and Catalan albergínia = "aubergine". The French aubergine came from the Catalan form. It embodies a change from al- to au- that happened in French.[23] [21] The aubergine food recipe name Moussaka is also of Arabic descent.[24]
azimuth 
السموت al-sumūt | as-sumūt,[3] the paths, the directions. Origin in texts of Astronomy in medieval Islam and the Arabic version of the Astrolab instrument. Geoffrey Chaucer's 1390s English Treatise on the Astrolabe used the word many times. [22]
azure (color), lazurite (mineral) 
لازورد lāzward | lāzūard, lazurite and lapis lazuli, a rock with a vivid blue color. In turn from "Lajward", the location of a large deposit of lapis lazuli in northeastern Afghanistan. The color azure without the initial 'L' was in all the western Romance languages in the later medieval centuries, and still is today, but it is spelled with the 'L' in today's Russian, Ukrainian and Polish (лазурь, lazur). "The 'L' is supposed to have been lost in the Romance languages through being taken as the definite article."[7] [23]

B

benzoin, benzene 
Benzoin is a resinous substance from an Indonesian tree. Medieval Arab sea-merchants shipped it to the Middle East for sale as perfumery and incense. The word is a great corruption of لبان جاوي labān jāwī, literally "frankincense of Java".[25] In European chemistry, the 15th century benzoin resin became the source for the 16th century benzoic acid which became the source for the 19th century benzene. [24]
bezoar
بازهر bāzahr (from Persian pâdzahr), a ruminant bolus. Today, a bezoar is a medical and veterinary term for a ball of indigestible material that collects in the stomach and fails to pass through the intestines. Goat boluses were recommended by medieval Arabic medical writers for use as antidotes to poisons. That is how the word first entered Latin medical vocabulary.[26] [25]
borage, Boraginaceae 
Borage is from medieval Latin borago, a word first seen in Constantinus Africanus who was an 11th century Latin medical writer and translator whose native language was Arabic and who drew from Arabic medical sources. Today's etymology dictionaries almost all suppose the word to be from Arabic and the most popular theory is that he took it from أبو عرق abū ʿaraq = "sweat inducer", as tea made from borage leaves has a sweat-inducing (diaphoretic) effect and the word would be pronounced būaraq in Arabic.[27] [26] The Boraginaceae botanical family is named after the borage plant.
borax, borate, boron 
بورق būraq, various salts (including borax) used as fluxes in metalworking. (The Arabic is said to be from Persian burah, a word that may have meant potassium nitrate or another fluxing agent[4]). Borax | Baurach was adopted in Latin in the 12th century,[4] with the same meaning as the Arabic, and the substance that the word could refer to was still varied and unsettled until the 18th century.[28] Elemental boron was isolated and named from borax in the early 19th. The variant of borax called Tincalconite gets its name from medieval Arabic tinkār = "borax" conjoined with ancient Greek konis = "powder".[28] [27]

C

caliber, calipers 
قالب qālib, mold.[29] [28]
camphor
كافور kāfūr, camphor from the East Indies tree Cinnamomum camphora. The medieval Arabs imported camphor by sea from the East Indies for aromatic uses and medical uses.[30] In the West the word's early records are found in medieval Latin medical books.[4] [29] Another Asian tree import which had both aromatic and medical uses in late medieval Europe and had Arabic word ancestry is Sandalwood, from Arabic صندل sandal.[31] The Arabs got the words in the Indies along with the goods.
candy
قندي qandī, sugared. Arabic is from Persian qand = "cane [sugar]", and possibly from Sanskritic before that, since cane sugar developed in India. "Candi" entered all the Western languages in the later medieval centuries.[32] [30]
carat (mass), carat (gold purity) 
قيراط qīrāt, a very small unit of weight, defined as one-twentyfourth (1/24) of the weight of a certain coin namely the medieval Arabic gold dinar, and alternatively defined by reference to a weight of (e.g.) 4 barley seeds. The medieval Arabic word had an ancient Greek root keration, also denoting a small unit of weight.[33] [31]
caraway (seed) 
كرويا karawiyā, caraway seed. Spelled "caraway" in English in the 1390s in a cookery book.[34] [32]
carob (seed) 
خرّوب kharrūb, the edible bean of the carob tree. Carobs were used in medieval medicine and the word is in medical books by for example Ibn Sina, Al-Razi, Serapion the Younger, Lanfranc of Milan, and Guy de Chauliac.[35] [33]
carrack 
This is an old type of sailing ship, from qarāqīr plural of قرقور qurqūr, "merchant ship". The word's early records in the West are in the 12th and 13th centuries in the maritime republic of Genoa.[4] [34]. Another old type of sailing ship with Arabic word-origin is the Xebec [35]. Another is the Felucca [36]. Another is the Dhow [37].
checkmate, check, exchequer, chess, chequered, unchecked, checkout, checkbox ... 
The many uses of the word "check" in English are all descended from Persian shah = king and the use of this word in the game of chess. Chess was introduced to Europe by Arabs, who pronounced the last h in الشاه shāh hard, giving rise to the 12th century French form eschac and then eschec, which the English is derived from.[2] (Similarly Persian burah -> Arabic buraq -> French borax) [38]
cipher, decipher 
صفر sifr, zero. Cipher came to Europe with Arabic numerals. Original meaning zero, then any numeral, then numerically encoded message. The last meaning, and decipher, dates from the 1520s in English, 1490s in French, 1470s in Italian.[4] But in English cipher also continued to be used as another word for zero until the 19th century.[36] [39]
civet (mammal), civet (perfume) 
زبد zabad, foam, spume; qaṭṭ al-zabād, "the spume cat", referring to a musky perfume taken from a gland in the animal. Seen in 14th century Italian spelled zibetto. Early usage in West was for the civet musk perfume.[4] [40] For musk Arabic uses the word مسك misk (the English does not come from the Arabic). The plant genus Abelmoschus got its name from Arabic حبّ المسك habb el-misk, "the musk seed", which was used to make a musk perfume. [41]
coffee, café 
قهوة qahwa, coffee. Qahwa (itself of uncertain origin) begot Turkish kahveh which begot Italian caffè. The latter form entered most Western languages in and around the early 17th century. The early 17th century West also has numerous records in which the word-form was directly from the Arabic, e.g. Cahoa in 1610, Cahue in 1615, Cowha in 1619. Turkish phonology does not have a 'W'. The change from 'W' to 'V' in going from Arabic qahwa to Turkish kahveh can be seen in many other loanwords going from Arabic into Turkish (such as Arabic fatwa --> Turkish fetva).[37] [42] Cafe mocha, a type of coffee, is named after the city of Mocha, Yemen, which was an early coffee exporter. [43]
cork 
The earliest records in England are 1303 "cork" and 1342 "cork" meaning bulk cork bark imported from Iberia.[38] The word is believed to have come from a Spanish form "alcorque". This Spanish "al-" word cannot be found in Arabic writings, but almost all etymology dictionaries nevertheless state that it is almost surely from Arabic because of the "al-". The ancient Romans used cork and called it, among other names, "cortex" (literally "bark"), which is the likely ultimate origin. Crossref modern Spanish es:alcornoque = "cork tree" and es:corcho = "cork material" (corcho is not from Arabic).[39] [44]
cotton 
قطن qutun, cotton. This word entered the Romance languages in the mid-12th century[4] and English a century later. Cotton fabric was known to the ancient Romans but it was rare in the Romance-speaking lands until imports from the Arabic-speaking lands in the later medieval era at transformatively lower prices.[40] [45]
crimson, carmine 
قرمزي qirmizī, color of a certain red dye widely used in the later medieval centuries for dyeing silk and wool. See kermes in this list.[41] [46]
curcuma (plant genus), curcumin (yellow dye), curcuminoid (chemicals) 
كركم kurkum, meaning ground turmeric root, also saffron. Medieval Arabic dictionaries say it is used as a yellow dye and used as a medicine. A medical book in English around 1425 says "cucurme" is another word for "turmeryte" (turmeric).[42] [47]

D-F

damask (textile fabric), damask rose (flower) 
دمشق dimashq, Damascus.[43] The city name Damascus is very ancient and not Arabic. The damson plum – earlier called also the damask plum and damascene plum – has a word-history in Latin that goes back to the days when Damascus was part of the Roman empire and so it is not from Arabic. On the other hand, the damask fabric and the damask rose emerged in the Western languages when Damascus was an Arabic-speaking city; and apparently they referred to goods originally resold from or made in Arabic Damascus.[44] [48]
elixir 
الإكسير al-'iksīr, alchemical philosopher's stone. The Arabs took the word from the Greek xērion (then prepended Arabic al- = the) which had entered Arabic with the meaning of a healing powder for wounds. The word's Arabic alchemy sense entered Latin in the 12th century.[4] Elixir is in all European languages today. [49]
erg (landform), hamada (landform), sabkha (landform), wadi (landform) 
عرق ʿerq, sandy desert landscape. حمادة ḥamāda, craggy desert landscape with very little sand. Those words are established in geology including sedimentology. Their entrypoint was in late 19th century studies of the Sahara Desert.[45] [50]
سبخة sabkha meaning coastal salt-flat terrain came into general use in sedimentology following now-classic 1960s studies of the coastal salt flats of the U.A.E.[46] [51]
وادي wādī, a river valley or gully. In English, a wadi is a non-small gully that is dry, or dry for most of the year, in the desert. [52]
fennec (desert fox) 
فنك fenek, fennec fox. European naturalists borrowed it in the late 18th century. (In older Arabic writings, fenek also designated various other mammals[47]). [53]
fustic (yellow dye) 
فستق fustuq, pistachio. In medieval Spain a dye from the wood of a certain tree was in use. The dye's Spanish name fustet was derived from Arabic fustuq according to most of today's dictionaries.[48] After the discovery of America a better (more durable) yellow dye from a tree wood was found and given the same name. A derived technical term in chemistry is fustin. [54]

G

garble 
غربل gharbal, to sift; غربال ghirbāl, a sieve. Entered English and French through Italian garbellare meaning to sift and cull. It was a frequently used word among spice merchants in late medieval times. Sifting and culling was the usual meaning in English until the 19th century. The earliest record in English is 1393. English "garble" is arguably the parent of English garbage, whose earliest record is 1422.[49] Arabic ghirbāl = "sieve" looks like its own root is in the late classical Latin cribellum = "sieve" (ancestor of English cribble = "sieve"). The change from cribellum to ghirbal involves transposing ri to ir. Transpositions of a comparable kind including some going in the other direction are seen in the loanwords apricot, crimson, safflower, scarlet, and talisman on this page; the Arabic dirham money unit comes from the ancient Greek word drachma. [55]
gauze 
قزّ qazz, raw silk – the dictionaries say this is an uncertain theory for the word's origin but they appear to be almost unanimous the word very probably comes from medieval Arabic somehow. "The word, like so many names of supposed Oriental fabrics, is of obscure origin and varying sense."[4][7] Some speculate that the word originates from the ancient Middle Eastern coastal town of Gaza.[50] [56]
gazelle 
غزال ghazāl, gazelle. Entered Latin in the early 12th century as gazela in a book by Albert of Aix.[4] [57]
gerbil, jerboa, gundi, jird 
These are four different classes of rodents that are native to desert or semi-desert environments in North Africa and Asia, and not found natively in Europe. (1) 19th century European naturalists created "gerbil" as a Latinate diminutive of the word jerboa [58]. (2) يربوع yarbūʿa = jerboa (17th century European borrowing) [59]. (3) قندي qundī = gundi (18th century European borrowing) [60]. (4) جرد jird = jird (18th century European borrowing[51]) [61].
ghoul 
غول ghūl, ghoul. Its first appearance in the West was in an Arabic-to-French translation of the Arabian Nights tales in 1712.[4] Its first appearance in English was in a popular novel, Vathek, an Arabian Tale by William Beckford, in 1786.[7] Ghouls appear in English translations of the Arabian Nights tales in the 19th century. [62]
giraffe 
زرافة zarāfa, giraffe. Arabic entered Italian and French in the late 13th century.[4] The Arabic dictionary of Al-Jawhari (died 1003) tersely said al-zarāfa is "a type of creature". Two Arabic dictionaries of the 13th century speak of the neck of the creature.[5] [63]
guitar 
قيتارة qītāra, a kind of guitar. "The name reached English several times, including 14th century giterne from Old French. The modern word is directly from Spanish guitarra, from Arabic qitar." (Etymonline.com). The Arabic is descended from ancient Greek kithara (which might be connected to ancient Persian Tar meaning string, and string instrument). [64]

H-I-J

haboob (sandstorm) 
هبوب habūb, gale wind. The English means a dense, short-lived, desert sandstorm created by an air downburst. [65]
harem 
حريم harīm, women's quarters in a large household. The Arabic root-word means "forbidden" and thus the word had a connotation of a place where men were forbidden. (Crossref Persian and Urdu Zenana for semantics.) 17th century English entered English through Turkish, where the meaning was closer to what the English is. In Arabic today harīm means womenkind in general. [66]
hashish 
حشيش hashīsh, hashish. Hashish has the literal meaning "dried herb" and "grass" in Arabic. Its earliest record as a nickname for cannabis is in 12th or 13th century Arabic.[52] Earliest record in English is in a traveller's report in 1598. [67]
henna, alkanet, alkannin, Alkanna 
الحنّاء al-hinnā, henna. Henna is a reddish natural dye made from the leaves of Lawsonia inermis. The English dates from about 1600 and came directly from Arabic.[53] [68] Alkanet dye is a reddish natural dye made from the roots of Alkanna tinctoria and this word is 14th century English from Spanish alcaneta | alcana, and medieval Latin alchanna, from al-hinnā.[54] [69]
hookah (water pipe for smoking)
حقّة ḥuqqa, pot or jar. The word arrived in English from India. The Indian word is ultimately from Arabic. More information at hookah article. [70]
hummus (food recipe)
حمّص himmas, chickpea(s). Chickpeas were called himmas in medieval Arabic and were a frequently eaten food item.[55] Himmas was later borrowed into Turkish as humus and entered English from Turkish in mid 20th century. The Turkish and English hummus means mashed chickpeas mixed with tahini and certain flavourings. In Arabic that is called himmas bil tahina. All evidence points to the origin of the recipe in Syria and Lebanon. See hummus. See also Addendum for Middle Eastern cuisine words below. [71]
ifrit (mythology) 
عفريت ʿifrīt, an ancient demon popularized by the Arabian Nights tales. [72]
jar (food or drink container) 
جرّة jarra, earthen vase. First records in English are in 1418 and 1421 as a container for olive oil.[56] Spanish jarra has 13th century records.[4] Arabic jarra has records going back centuries earlier.[5] [73]
jasmine, jessamine
ياسمين yās(a)mīn, jasmine. The Arabic is from Persian.[57] Seen in a 13th century Arabic-to-Latin translation spelled "iasiminum".[4] The plant was first grown in England in the 16th century.[57] [74]
jinn (mythology) 
الجن al-jinn. (The semantically related English genie is not derived from jinn, though it has been influenced by it through the Arabian Nights tales). [75]
julep (type of drink) 
جلاب julāb, a syrupy drink.[4] Arabic is from Persian gulab = "rose water". In its early use in English it was a syrupy drink.[2] Like the words candy, sugar, and syrup, "julep" arrived in English in late medieval times in association with imports of cane sugar from Arabic-speaking lands. [76]
jumper (dress or pullover sweater) 
جبّة jubba, a loose outer garment. The Arabic entered mid-11th century Italian as jupa = "a jacket of oriental origin".[4] Mid 12th century Latin juppum and late 12th century French jupe meant "jacket". So did the English 14th century ioupe | joupe, 15th century iowpe | jowpe, 17th century jup, juppe, and jump, 18th jupo and jump, 19th jump and jumper.[58] [77]

K-L

Kermes (insect genus), kermes (dye), kermes oak (tree), kermesite (mineral) 
قرمز qirmiz, kermes. Kermes insects produce a red dye that in medieval times was commercially valuable for dyeing clothes.[41] In the Mediterranean region the insects' preferred food was the sap of the kermes oak tree. Two medieval Arabic dictionaries say al-qirmiz is an "Armenian dye".[5] Perhaps the word is ultimately from Sanskritic krmi-ja, "worm-produced". [78]
khat 
قات qāt, the plant Catha edulis. English borrowed directly from Arabic in mid-19th century. [79]
kohl (cosmetics) 
كحل kohl, finely powdered galena, stibnite, or similar sooty-colored powder used for eye-shadow, eye-liner, and mascara. The word with that meaning was in travellers' reports in English for centuries before it was adopted natively in English.[59] [80]
lacquer
لكّ lakk, lacquer, or any resin used for varnishing. The Arabic is in turn from the Persian and Sanskrit for lac, a particular kind of resin used to make a varnish. The Arabic entered late medieval Latin as lacca | laca.[60] [81] Two lesser-seen varnishing resins with Arabic word-descent are sandarac[61] and elemi.[62] [82]
lemon 
ليمون līmūn, (1) lemon, (2) any citrus fruit. The cultivation of lemons, limes, and bitter oranges was introduced to the Mediterranean Basin by the Arabs in the Middle Ages. The ancient Greeks & Romans knew the citron, but not the lemon, lime, or orange. The lemon tree's native origin appears to be in India but the word "lemon" does not appear to be Indian.[63] [83]
lime (fruit)
ليم līm, any citrus fruit,[63] a back-formation or a collective noun associated with ليمون līmūn; see lemon. Spanish, Portuguese & Italian lima = "lime (fruit)". [84] Today's English "lime" has become a color-name as well as a fruit. It can be noted in passing that all the following English color-names are descended from Arabic words (not necessarily Arabic color-words): amber (color), apricot (color), aubergine (color), azure (color), coffee (color), crimson (color), carmine (color), henna (color), lemon (color), lime (color), orange (color), saffron (color), scarlet (color), tangerine (color).
luffa 
لوف lūf, luffa. Also spelled loofah in English. 19th century English. May be directly from Arabic, or indirectly by way of Latin botany nomenclature, or both. [85]
lute 
العود al-ʿaūd, the oud. "The Portuguese form pt:alaúde clearly shows the Arabic origin."[2] Also Spanish alod in 1254, alaut in about 1330, laud in 1343.[4] The earliest unambiguous record in English is in the 2nd half of the 14th century (Middle English Dictionary). [86]

M

macramé 
مقرامة miqrāma, embroidered veil. The path to English was: Arabic -> Turkish -> Italian -> French -> English. 19th century English. [87]
magazine 
مخازن makhāzin (from khazan, to store), storehouses. Used in Latin with that meaning in 1228 in Marseille,[4] the earliest record in a Western language. Still used that way in French, Italian and Russian. Sometimes used that way in English in the 16th, 17th and 18th centuries, but more commonly in English a magazine was an arsenal, a gunpower store, and later a receptacle for storing bullets. A magazine in the publishing sense of the word started out in English in the 17th century meaning a store of information about military or navigation subjects.[64] [88]
marcasite 
مرقشيثا marqashīthā, iron sulfide, pyrite. An alchemy word. Used by Al-Razi in early 10th century[15] and by Ibn Sina in early 11th century.[65] The earliest record in a Western language seems to be in an Arabic-to-Latin translation by Gerard of Cremona in the late 12th century.[4] In modern English marcasite is defined as orthorhombic iron sulfide.[66] [89]
massicot 
مسحقونيا mas[-]ḥaqūniyā, a lead-containing glaze applied in the manufacture of vases.[67] In modern English massicot is defined as orthorhombic lead oxide. The word's history goes back to medieval Latin massacuma, which had the meaning of a lead-based ceramics glazing material in Italy in the early 14th century, and which came from Arabic masḥaqūniyā meaning the same.[67] [90]
mattress, matelasse 
مطرح maṭrah, rug, large cushion. In Arabic the sense evolved out of the sense "something thrown down" from root tarah = "to throw". Classical Latin matta = "mat" is no relation. In 13th century Latin and Italian, followed by 14th century French and English, the mattress word usually meant a padded under-blanket, "a quilt to lie upon".[68] [91], [92]
mohair, moiré 
المخيّر al-mokhayyar, good-quality cloth made of goat hair (from root khayar = "choice"). Earliest record in the West is 1542 Italian.[4] Early English was spelled "mocayare", starting 1570. The mutation in English to "mohaire" is first seen in 1619.[69] [93] Moiré means a shimmering visual effect from an interweaved or grating structure. It started out in French as a corruption of mohair. [94]
monsoon, typhoon 
These words referred to wind and rain events off the coasts of India and China in their earliest use in Western languages and are seen first in Portuguese in early 16th century. Arabic sea-merchants were active in the East Indies long before the Portuguese arrived – see e.g. Islam in the Philippines and camphor and benzoin in this list. موسم mawsim, season, used in Arabic for anything that comes round once a year (such as festive season, silking season, sailing season). طوفان tūfān, a big rainstorm, a deluge, and used in the Koran for Noah's Flood. For etymologies of how the two words were adopted by European sailors in the Far East see A Glossary of Colloquial Anglo-Indian Words and Phrases, and of Kindred Terms, Etymological, Historical, Geographical and Discursive, by Yule and Burnell (year 1903).[70] [95] [96]
mummy  
موميا mūmiyā, embalmed corpse; earlier, a bituminous embalming substance.[71] [97]
muslin 
موصلي mūṣilī, fine cotton fabric made in Mosul in Mesopotamia. The word entered the West with that meaning in the 16th century. The fabric was imported from Aleppo by Venetians, who called it mussolina.[72] [98]

N-Q

nadir 
نظير naẓīr, the point of the sky opposite the zenith. Crossref zenith in this list. Naẓīr literally means the complement or counterpart. "The Arabic 'z' here used is the 17th letter of the Arabic alphabet, an unusual letter with a difficult sound, which came to be rendered by 'd' in Low Latin."[2] 13th century Latin.[4] [99]
natron, natrium, kalium 
The ancient Greeks had the word nitron with the meaning of naturally-occurring sodium carbonate and similar salts. The medieval Arabs adopted this word, spelled نطرون natrūn, and used it with that meaning. The modern word natron, meaning hydrated sodium carbonate, is descended from the Arabic.[73] In Europe shortly after sodium was isolated as an element for the first time, in the early 19th century, sodium was given the scientific abbreviation Na from a created Latin name, initially natronium then natrium, which goes back etymologically to the Arabic natrūn (and then to the Greek nitron).[74] Also in the early 19th century, elemental potassium was isolated for the first time and was soon afterwards given the scientific abbreviation K representing a created Latin name Kalium, which was derived from new Latin Kali meaning potassium carbonate, which goes back etymologically to medieval Arabic al-qali, which for the Arabs could mean both potassium carbonate and sodium carbonate.[75] Crossref alkali on this page. [100]
orange
نارنج nāranj, orange. Arabic descends from Sanskritic nāraṅga = "orange". The orange tree came from India. The Arabs introduced it to the Mediterranean region in the 10th century.[63] [101]
popinjay (parrot) 
ببغاء babaghā', parrot. The change of Arabic 'b' to English 'p' also occurs in the loanwords Apricot, Calipers, Julep, Jumper, Serendipity, Spinach, and Syrup. French gai = "jay (bird)". The French papegai = "parrot" has a late 12th century start date.[4][76] The English dates from one century later. [102]

R

racquet or racket (tennis) 
The French fr:raquette, Italian it:racchetta, and the synonymous English racquet are usually accepted as derived from medieval Latin rascete which meant the bones of the wrist (carpus). The earliest records of the Latin are in two 11th century Latin medical texts, one of which was by the Arabic-speaking Constantinus Africanus, whose work drew from Arabic medical sources. (Crossref borage). Today's etymology dictionaries all suppose the Latin to be from Arabic and the most popular theory derives it from راحة rāha(t) = "palm of the hand". A less popular theory derives it from رسغ rusgh = "bones of the wrist".[77] [103]
realgar 
رهج الغار rahj al-ghār, arsenic sulfide.[78] In medieval times, realgar was used as a rodent poison, as a corrosive, and as a red paint pigment. The ancient Greeks & Romans knew the substance. Other names for it in medieval Arabic writings include "red arsenic" and "rodent poison". Ibn al-Baitar in the early 13th century wrote: "Among the people of the Maghreb it is called rahj al-ghār" (literally: "cavern powder").[79] The earliest records in the West are in 13th century Spanish spelled rejalgar, and 13th century Latin and Venetian spelled realgar.[4] In English, Geoffrey Chaucer spelled it resalgar in the 1390s.[2] [104]
ream (quantity of sheets of paper) 
رزمة rizma, bale, bundle. "All agree that this etymology has been completely established by Reinhart Dozy."[2] Late medieval Spain.[78] [105]
roc (mythology)
رخّ rukhkh, mythological bird in the Arabian Nights tales. [106]

S

safari
Entered English in late 19th century from Swahili language safari = "journey" which is from Arabic سفر safar = "journey". [107]
safflower 
عصفر ʿusfur, safflower; or أصفر ʿasfar, (1) yellow, (2) safflower. The Arabic "fur" or "far" part mutated in Italian to "fiore" which is Italian for flower. The flower was commercially cultivated for use as a dye in the Mediterranean region in medieval times. In medieval Italian the spellings included asfiore, asfrole, astifore, affiore, and saffiore. In medieval Arabic the usual was ʿusfur, a word formally related to ʿasfar = "yellow".[80] [108]
saffron 
زعفران zaʿfarān, saffron. The ancient Romans used saffron but called it "crocus". The word saffron is first seen in Latin in 1156.[4] [109]
saphena (saphenous vein) 
سافين sāfīn or صافن ṣāfin, saphenous vein. The word is first seen in Ibn Sina's The Canon of Medicine, 11th century.[81] The saphenous veins were among the more commonly used veins in medieval bloodletting. [110]
sash (ribbon) 
شاش shāsh, wrap of muslin. (Crossref muslin which entered English near the same time). The early records in English include this comment from an English traveller in the Middle East in year 1615: "All of them wear on their heads white shashes.... Shashes are long towels of Calico wound about their heads."[82] In Arabic today shāsh means gauze or muslin. [111]
scarlet (color) 
* سقيرلاط * saqirlāṭ, "fine cloth" (fine cloth of various colors but red most common). The wordform siqillāṭ also sijillāṭ is well attested in Arabic from the early 9th century onward and it came from a Late Classical Latin and early medieval Greek word sigillatus meaning cloth decorated with seals (from Latin sig-, sign). The mutated form saqirlāṭ is actually unattested in Arabic and it has been theoretically reconstructed from an attestation in Mozarabic about year 1000. The latter form is believed to be the source of the Latin scarlata, first seen about 1100, meaning fine cloth, expensively dyed bright cloth.[83] [112] The red dye was usually kermes a.k.a. crimson.
sequin 
صكّة | سكّة sikka, a minting die for coins, and also meaning coinage in general. In its early use in English, sequin was the name of Venetian and Turkish gold coins. "The word might well have followed the coin into oblivion, but in the 19th century it managed to get itself applied to the small round shiny pieces of metal applied to clothing."[84] [113]
serendipity 
A word created in English in 1754 from Serendip, an old fairy tale place, from سرنديب Serendīb, an old Arab word for Sri Lanka.[85] [114] Fortified by its resemblance to the etymologically unrelated Latin word "serenity".
sheikh 
شيخ shaīkh, sheikh. It has been in English since the 17th century meaning an Arab sheikh. In the 20th century it took on a slangy additional meaning of "strong, romantic man". This is attributed to a hit movie, "The Sheik (film)", 1921, starring Rudolph Valentino, and after the movie was a hit the book it was based on became a hit, and spawned imitators. [115]
soda, sodium 
Soda first appears in the Western languages in late medieval Latin and Italian. It is most often said to be from سوادة suwwāda, سويد suwayd, or سويدة suwayda, one or more species of plant growing in salty environments (saltworts) whose ashes yielded sodium carbonate to be used as an ingredient in glass-making. (See the saltwort Suaeda). That etymon suffers from poor documentary evidence but still an Arabic origin looks most likely.[86] The name "sodium" was derived from soda in early 19th century. [116]
sofa 
صفّة soffa, a bench or dais. The Arabic was adopted into Turkish, and from Turkish it entered Western Europe in the 16th century meaning an oriental-style dais with rugs and cushions. Today's meaning of sofa is dated to late 17th century French and early 18th century English.[87] [117]
spinach 
إِسبناخ isbinākh in Andalusian Arabic, and إِسفاناخ isfānākh in eastern classical Arabic, from Persian aspanākh, spinach.[4] "It was the Arabs who introduced the spinach into Spain, whence it spread to the rest of Europe."[88] The first records in English are around year 1400 (as documented in the Middle English Dictionary). [118]
sugar
سكّر sukkar, sugar. The word is ultimately from Sanskritic sharkara = "sugar". Cane sugar developed in ancient India originally. It was produced by the medieval Arabs on a pretty large scale. History of sugar. Among the earliest records in English are these entries in the account books of an abbey in Durham: year 1302 "Zuker Marok", 1309 "succre marrokes", 1310 "Couker de Marrok", 1316 "Zucar de Cypr[us]".[89] [119]
sultan, sultana 
سلطان soltān, authority, ruler. The first ruler to use Sultan as a formal title was an Islamic Turkic-speaking ruler in Central Asia around the year 1000. He borrowed the word from Arabic. Caliph, emir, qadi, and vizier are other Arabic-origin words connected with rulers. Their use in English is mostly confined to discussions of Middle Eastern history. [120]
sumac
سمّاق summāq, sumac, species of shrub or its fruit (Rhus coriaria). In the medieval era sumac was used in herbal medicine and in leather making and as a dye. Al-Muqaddasi (died 1000) mentions it as one of the commercial crops of Syria.[90] The word is on record in 10th century Latin[4] and as such it is one of the earliest loanwords on this list.[91] [121]
Swahili 
سواحل sawāhil, coasts (plural of sāhil, coast).[7] The Swahili language is grammatically a Bantu language, with about one-third of its vocabulary taken from Arabic.[92] [122] Another non-Arabic language with a lot of Arabic vocabulary that draws the name of the language from an Arabic word is Mahl, the language of the Maldives Islands.
syrup, sherbet, sorbet 
شراب sharāb, a word with two senses in Arabic, "a drink" and "syrup", and medieval Arabic medical writers used it to mean a syrupy medicinal potion. It was passed into medieval Latin in the 12th century as siroppus, a thickly sweetened drink, a syrupy medicinal potion.[4][93] [123] The change from 'sh-' to 's-' in going from sharāb to siroppus reflects the fact that Latin phonology did not use an 'sh-' sound natively. The '-us' of siroppus is a carrier of Latin grammar and no more. Separately from sirup, in the 16th century the same Arabic rootword re-entered the West from Turkish as "sherbet", a sweetened fruity drink [124]. The form "sorbet" is a mutant of "sherbet" and was formed in Italian from the Turkish [125].

T

tabla (percussion instrument in music of India) 
طبل tabl, drum. English tabla is from Hindi tabla which is from Arabic tabl, which in Arabic has been the usual word for drum (noun and verb) since the beginning of written records.[94] [126]
tahini 
طحينة tahīna, tahini. Derives from the Arabic verb for "grind" and is related to tahīn = "flour". Entered English directly from Arabic around year 1900. [127]
talc 
طلق ṭalq, mica or talc. An alchemy word. Common in medieval Arabic. Documented in Latin from around 1300 onward, but not common in the West until the later 16th century.[95] [128]
talisman
طلسم ṭilsam | ṭilasm, meaning an incantation and later on meaning a talisman. The Arabic was from Greek telesma = "consecration ceremony".[96] [129]
tamarind 
تمر هندي tamr hindī, "date of India". Entered medieval Latin medical texts from Arabic medical texts. In English the early records are 15th century translations of Latin medical texts. Tamarind's medical uses were various.[97] [130]
tanbur, tanbura, tambur, tambura, tambouras, tamburica, tembûr 
These are plucked string musical instruments, each defined a little distinctively. From Arabic طنبور ṭunbūr (also ṭanbūr), string instrument. The tambourine, a percussive instrument, is not likely to be etymologically related. Likewise tambour = "drum" is either unrelated to tambur = "string instrument" or else the relation is poorly understood.[98] With regard to the string instrument, the same word is in Persian and Arabic, and the dictionaries generally report the Persian to be from the Arabic. [131]
tangerine 
طنجة Tanja, port city in Morocco: Tangier ("Tanger" in most European languages). Tangerine oranges or mandarin oranges were not introduced to the Mediterranean region until the early 19th century.[63] The English word "tangerine" arose in the UK in the early 1840s from shipments of tangerine oranges from Tangier and the word origin was in the UK.[99] The Arabic name for a tangerine is unrelated. The city existed in pre-Arabic times named "Tingi". [132]
tare (weight) 
طرحة ṭarha, a discard (something discarded; from root tarah, to throw). Seen used in government regulations of the grocery trade in Paris in 1311.[4] The tare weight is defined as the weight of a package that's empty. To get the net weight of goods in a package, you weigh the goods in their package, which is the gross weight, and then discard the tare weight. The word is seen in Spanish around 1400 in the form atara, which helps affirm Arabic ancestry.[78] It is spelled tara in today's Spanish, Italian, German, and Russian. [133]
tariff 
تعريف taʿrīf, notification, specification (from ʿarraf, to notify). In late medieval Mediterranean commerce it meant a statement of inventory on a merchant ship (bill of lading), or any tabular statement of prices and products (or services) offered for sale. In use by Italian-speaking merchants in the 14th century. Entered French and English in the 16th. (Spanish tarifa is not on record before the late 17th).[100] [134]
tarragon (herb) 
طرخون ṭarkhūn, tarragon. The word with that sense was used by the medical writers Al-Razi (died 930) and Ibn Sina (died 1037).[15] It was used later in medieval Latin in a herbal medicine context spelled altarcon, tarchon and tragonia. Records for French targon, Italian tarcone, Spanish tarragoncia, English tarragon and German Tragon all start in the 16th century and in a culinary context.[101] [135]
tazza, demitasse 
طاسة ṭāsa | طسّة tassa, round, shallow, drinking cup or bowl. The word has been in all the western Romance languages since the 13th and 14th centuries.[4] It was common in Arabic for many centuries before that.[5] English had it as tass in the 16th century, which continued much later in colloquial use in Scotland, but today's tazza and demitasse came from Italian and French in the 19th century. [136]
tuna 
التون al-tūn, tunafish. Ancient Greek and classical Latin thunnus [= tunafish] -> medieval Arabic al-tūn -> medieval Spanish atún -> American Spanish tuna -> American English tuna. Note: Modern Italian tonno, French thon, and English tunny, each meaning tuna, are descended from the classical Latin without an Arabic intermediary. [137] The Albacore species of tunafish got its name from Spanish & Portuguese albacora, which might be from Arabic, which in Arabic might have designated tuna species but probably not albacore.[102] [138] Bonito is another tuna species. Some say this name may be a Spanish-ization of Arabic بينيث bainīth; others say it may be simply from Spanish bonito = "pretty good". [139]

U-Z

varanoid (in lizard taxonomy), Varanus (lizard genus) 
ورل waral and locally (particularly in Algeria) ورن waran, varanoid lizard especially Varanus griseus. In Europe in the 16th to 18th centuries it was usually spelled with an L, e.g. "varal" (1677, French), "oûaral" (1725, French), "worral" (1828 English dictionary), but certain influential writers in the early 19th century adopted the N spelling.[103] The V in place of W reflects Latinization. Historically in Latin and Romance languages there was no letter W. [140]
zenith 
سمت الرأس samt al-rā's, meaning zenith, also vertex, and literally "top of the path". Origin in texts of astronomy in medieval Islam. Borrowed into Latin in the 12th century.[104] [141]
zero 
صفر sifr, zero. Medieval Arabic ṣifr -> Latin zephirum (used by Fibonacci in 1202) -> Old Italian zefiro -> contracted to zero in Old Italian before 1485 (though the first record in Italian is 1491) -> French zéro 1485[4] -> English zero 1604; rare in English before 1800.[36] Crossref cipher. [142]

Addendum for botanical names

The following plant names entered medieval Latin texts from Arabic. Today they are international systematic names ("Latin" names): Berberis, Cakile, Carthamus, Ceterach, Cuscuta, Doronicum, Galanga, Musa, Nuphar, Ribes, Senna, Sophora, Taraxacum, Usnea, Physalis alkekengi, Crataegus azarolus, Melia azedarach, Terminalia bellerica, Terminalia chebula, Cheiranthus cheiri, Piper cubeba, Phyllanthus emblica, Peganum harmala, Salsola kali, Prunus mahaleb, Datura metel, Daphne mezereum, Cordia sebestena, Operculina turpethum, Curcuma zedoaria. (List incomplete.)[105]

About three-quarters of those botanical names were introduced to medieval Latin in a herbal medicine context. For instance the Arabic-to-Latin translation of Ibn Sina's The Canon of Medicine helped establish many Arabic plant names in Latin, especially of medicinal plants of tropical Asian source for which there had been no Latin or Greek name, such as azedarach, bellerica, emblica, metel, turpethum, and zedoaria.[105] The Arabic-to-Latin translation of a book about medicating agents by Serapion the Younger contained hundreds of Arabic loanwords, primarily botanicals. It circulated extensively in Latin among apothecaries in the 14th and 15th centuries.[106] Medieval Arabic botany was primarily concerned with the use of plants for medicines. In a modern etymology analysis of one medieval Arabic medicinal formulary (authorship attributed to Al-Kindi, died 870, although perhaps partially or wholly of later date), the pharmacological names—primarily plant names—were assessed to be 31% ancient Mesopotamian names, 23% Greek names, 18% Persian, 13% Indian (often via Persian), 5% uniquely Arabic, and 3% Egyptian, with the remaining 7% of unassessable origin.[107]

18th century European taxonomists created a number of new Latin plant names from Arabic names and these include Adenia, Aerva, Arnebia, Ceruana and many others by Forsskål;[108] and Alchemilla, Averrhoa, Avicennia, Lablab, and others by Linnaeus. (List incomplete).[109] Some additional miscellaneous botanical names with Arabic ancestry include Abutilon, Alhagi, Argania, argel, bonduc, lebbeck, Maerua, Melochia, Retama, Sesbania, seyal.[110] (List incomplete).

Addendum for textile words

The list above included the textiles cotton, damask, gauze, macrame, mohair, & muslin, and the textile dyes alizarin, alkanet, anil, kermes/carmine, & fustic. The following are eight lesser-used textile fabric words that were not listed. Some of them are archaic. Baldachin [143], Barracan [144], Basan[111] [145], Camlet[112] [146], Cordovan[113] [147], Marabou [148], Morocco leather [149], and Tabby [150]. Those have established Arabic ancestry. The following are six textile fabric words whose ancestry is not established and not adequately in evidence, but Arabic ancestry is entertained by many reporters. Five of the six have Late Medieval start dates in the Western languages and the sixth started in the 16th century. Buckram [151], Chiffon [152], Fustian [153], Gabardine [154], Satin [155], and Wadding (padding) [156]. The fabric Taffeta [157] has provenance in 14th century French and Italian and comes ultimately from a Persian word for weaving, and it may have Arabic intermediation. Carthamin is another old textile dye with Arabic etymology: قرطم qirtim | qurtum.[114] The textile industry was the largest manufacturing industry in the Islamic countries in the medieval and early modern eras.

Addendum for Middle Eastern cuisine words

Part of the vocabulary of Middle Eastern cuisine is from Turkish, not Arabic. The following words are from Arabic, although some of them have entered the West via Turkish. Baba ghanoush, Bulgur, Couscous, Falafel, Fattoush, Halva, Hummus, Kibbeh, Kebab, Lahmacun, Shawarma, Tabouleh, Tahini, Za'atar .... and some cuisine words of lesser circulation are Ful medames, Kabsa, Kushari, Labneh, Mulukhiyah, Ma'amoul, Shanklish, Taboon, Tepsi Baytinijan .... For more see Arab cuisine.

Addendum for Arabic music words

Some words used in English in talking about Arabic music: Ataba, Baladi, Dabke, Darbouka, Khaleeji, Maqam, Mawal, Mizmar, Oud, Qanun, Raï, Raqs sharqi, Takht, Taqsim.

Contents: Top · 0–9 · A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Words that may (or may not) be Arabic loanwords

almanac 
This word's earliest record is in Latin in 1267, where it meant a set of tables detailing movements of stars in the sky. A lot of medieval Arabic writings on astronomy exist, and they don't use the word almanac. (One of the words they do use is "zīj"; another is "taqwīm"). The 19th century Arabic-word-origin expert Reinhart Dozy said about almanac: "To have the right to argue that it is of Arabic origin, one must first find a candidate word in Arabic" and he found none.[78] The origin remains obscure.[115] [158]
amalgam, amalgamate
This word is first seen in the West in 13th century Latin alchemy texts, where it meant an amalgam of mercury with another metal. It lacks a plausible origin in terms of Latin precedents. Some dictionaries say the Latin was from Arabic الملغم al-malgham or probably was. But other dictionaries are unconvinced, and say the origin of the Latin is obscure.[116] [159]
antimony 
This word was first used by Constantinus Africanus (crossref borage and racquet). He spelled it "antimonium".[4] It may be a Latinized form of some Arabic name, but no clear precedent in Arabic has been found.[7] The substance Constantinus called antimonium was well-known to the medieval Arabs under the names ithmid and kohl and well-known to the Latins under the name stibi | stibium. [160]
average 
The early meaning of the word was a lot different from what it is today. Weekley (1921) says: "The origin of the word is nautical and from the Mediterranean, which makes Arabic origin possible, but its etymology is still unsolved, though few words have received more etymological investigation."[7] Some dictionaries today say the origin is unclear and others flatly say it has an Arabic origin. [161].
barbican 
Outer fortification of a city or castle. Recorded in French in 1160.[4] There seems to be little doubt that the word comes from the Crusades. Perhaps from باب خانه bab khanah = "gate-house".[7] [162]
carafe 
First appearance in the West around 1500 in Italian, 1570 Spanish.[4] The Arabic hypothesis is that the verb غرف gharf means to scoop up water for a drink, which you can do by cupping your hands together or by using any scooping or lifting tool at all, and the name of the tool can be the noun غرافة gharāfa. Gharāfa is a good fit phonologically, and can carry the semantics of an intermediate container for a drink, but the word is almost completely absent from Arabic writings and almost completely lacking in other support from history.[117] [163]
drub 
Probably from ضرب ḍarb, to beat, strike or hit with a cudgel. The English word "appears first after 1600; all the early instances, before 1663, are from travellers in the Orient, and refer to the bastinado."[118] [164]
fanfare, fanfaronade 
The English fanfare is from French fanfare, which is very probably from Spanish "fanfarria" and "fanfarrón" meaning bluster, grandstanding, and windbag, which is perhaps from Arabic "farfar" meaning yap-yapping (onomatopoeic). This derivation is insecure even though there is no other theory for the word's origin.[119] [165]
gala
The English word is traceable to Spanish and Italian gala = "fine clothing worn on special occasions", which may be perhaps from خلعة khilʿa = "an honorary vestment", "a fine garment given as a presentation". [166]
genet/genetta (nocturnal mammal) 
Seen in 13th century English,[120] 13th century French and Catalan, and 12th century Portuguese.[4] It is absent from medieval Arabic writings.[78] Nevertheless an oral dialectical Maghrebi Arabic source for the European word has been suggested. جرنيط jarnait = "genet" is attested in the 19th century in Maghrebi dialect.[121] But the absence of attestation in any earlier century must make Arabic origin questionable. [167]
hazard 
English + French hasard is attested in medieval times with the primary meaning of a game of dice. According to its etymology summary in a number of today's English dictionaries, it is probably descended via Spanish azar, attested 1283, from an unattested Arabic oral dialectical az-zār or az-zahr, "the dice".[122] An alternative proposition, having the advantage of support in medieval Arabic dictionaries, derives it from Arabic يسر yasar = "playing at dice" and يسر yasar = ياسر yāsir = يسور yasūr = "gamester".[123] The French hasard is attested more than a century earlier than the Spanish azar.[4] It may not be from the Spanish. It may have entered French through the Crusader states of the Levant (as French was the Crusaders' main vernacular). Or it may not be from Arabic at all. [168]
lilac 
The earliest record of lilac in the West appears to be 1605 French. The earliest English is 1625. The early French and English had the exclusive meaning of the lilac tree (Syringa vulgaris). The word is widely taken as being descended from a Persian word for blueish color. The Persian is not attested meaning a tree or a flower; it is attested as a color. The Persian did not enter French directly, and a route of intermediation involving Arabic is a possibility.[124] [169]
mafia 
Mafia comes from Sicilian mafiusu. Further etymology uncertain and disputed. Some propose an Arabic root for mafiusu; others say the word history prior to 19th century is unknown. [170]
mask, masquerade, mascara 
Late medieval Italian maschera = "mask" and/or Spanish mascara = "mask" is/are the source for the French and English set of words. The source for the Italian and Spanish is highly uncertain. One possibility is the Arabic precedent مسخرة maskhara = "buffoon, jester". In the context where mask was used, "the sense of entertainment is the usual one in old authors"[2] (theatrical masks). [171]
massage 
Perhaps from Arabic مس mas, to touch. Another possibility is from Greek massein, to knead. The English word comes from French. The French is not recorded before 1779. Today's standard French etymology source says "the fact that the word appeared chiefly in accounts of travels in the Orient [i.e. the Middle East] seems to preclude the hypothesis that it came from Greek."[4] The practice of massage was common in the Middle East for centuries before it became common in the West in the mid-to-late 19th century (see Turkish bath) but the Arabic word for massage was a different word (tamsīd|tadlīk). [172]
mizzen-mast 
Mizzen (or mizen) is a type of sail or position of a sail mast on a ship. English is traceable to early 14th century Italian mezzana.[4] Most dictionaries say the Italian word is a derivation from the classical Latin word medianus = "median", even though the sail is positioned to the rear. Weekley suggests "It is possible that the Italian word, taken as meaning "middle", is really adopted from Arabic mīzān [ميزان] = balance. "The mizen is, even now, a sail that 'balances,' and the reef in a mizen is still called the 'balance'-reef." "[7] The carrack sailing ship mentioned earlier, in its early 15th century form at least, had a mizzen. [173]
mortise 
The word's origin in 13th century France is without an explanation in terms of French or Latin linguistics. A number of dictionaries mention an Arabic hypothesis. [174]
tartar (chemistry), tartrates 
The chemical name tartar begins in 13th century Latin.[4] It occurs often in later medieval Latin alchemy. Its origin is obscure. It is not in classical Latin or Greek in a chemical sense although there was a mythological hell called Tartarus. Medieval Arabic dictionaries have the name دردي durdī with the same chemical sense as tartar and with records going back centuries earlier.[5] Therefore an Arabic parent for "tartar" has been conjectured by Skeat,[2] Weekley,[7] Devic,[15] and others.[125] [175]
tobacco
The English word comes from Spanish. A majority of dictionaries say the Spanish comes from the Amerindian language of Haiti. But Harper reports that "Spanish tabaco (also Italian tabacco) was a name of medicinal herbs from circa 1410, from Arabic tabbaq, attested since the 9th century as the name of various herbs. So the word may be a European one transferred to an American plant."[126] [176]
traffic
Seen in Old Italian. A Mediterranean commerce word of unknown origin. Ernest Klein (1967) suggests ultimate derivation from تفريق tafriq "distribution". Ernest Weekley (1921) notes an Arabic hypothesis taraffaqa, "to seek profit". Walter Skeat (1888) says "origin uncertain, but almost surely Latin". [177]
zircon, zirconium 
Today's definitions for zircon and zirconium were set by chemists in Germany around the year 1800. Medieval Arabic زرقون zarqūn was used to mean cinnabar, red lead, and similar minerals. The Arabic word is said to come from Persian zargun meaning golden-colored.[127] The Arabic was clearly borrowed into Spanish as azarcon and Portuguese zarcão, but the connection between those and zircon is obscure. About half of the etymology dictionaries say zircon descends from zarqūn somehow, or probably does. The other half take the position that zircon's ancestry is not known beyond the late 18th century German word "Zirkon".[128] [178]

Notes about the list

The various etymology dictionaries are not always consistent with each other. This reflects differences in judgment about the reliability or uncertainty of a given etymological derivation. In cases where one dictionary reports an Arabic etymology but it's not supported by reports in other leading dictionaries, the word doesn't qualify for inclusion on the list.

Obsolete words and very rarely used non-technical words are not included in the list, but some specialist technical words are included. For example, the technical word "alidade" comes from the Arabic name for an ancient measuring device used to determine line-of-sight direction. Despite few English-speaking people being acquainted with it, the device's name remains part of the vocabulary of English-speaking surveyors, and today's instrument uses modern technology, and is included in the list.

The list has been restricted to loan words: It excludes loan translations (aka calques). Here's an example of a loan translation. The amygdala is a modern scientific word for a structure in the brain. The word comes from the Greek for almond. The structure has an outward vague resemblance to an almond. The almond resemblance was first conceived by medieval Arab physicians, who labelled the structure with Arabic "al-lauzat" = "the almond". Medieval Europeans directly translated this into Latin by using the Greek "amygdala" for it.[129] Amygdala is thus an Arabic loan translation, not a loan word. Another example of a technical loan translation is dura mater. The dura mater is the tough outer layer of membrane surrounding the brain and spinal cord. Quoting an etymology dictionary: "Medieval Latin "dura mater cerebri", literally "hard mother of the brain," a loan-translation of Arabic umm al-dimagh as-safiqa, literally "thick mother of the brain". In Arabic, the words 'father,' 'mother,' and 'son' are often used to denote relationships between things."[130] The word "sine"—as in sine, cosine and tangent—is another example of an Arabic loan translation.[131] The majority of Arabic loanwords entered the Western languages in the late medieval era. But these examples indicate that medieval translators from Arabic to Latin brought in some unquantified number of Arabic words via loan translations in preference to loans. Most such translations took place in the later 12th and early 13th centuries. See Translations from Arabic to Latin in the 12th century.

See also

Footnotes

  1. ^ The etymology dictionaries used to compile this list are primarily these: Ernest Weekley, An Etymological Dictionary of Modern English (1921); Eric Partridge, Origins: A Short Etymological Dictionary of Modern English (1966); Douglas Harper, Online Etymology Dictionary (2010); the two dictionaries at YourDictionary.com; and the dictionaries at Dictionary.Reference.com. For the Arabic words that entered English via French, or entered both English and French from medieval Latin, the online etymology resource of the French Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales has been consulted as well. In cases where those various dictionaries gave conflicting reports, the Online Concise Oxford Dictionary was consulted as well. See the list of references at the foot of this page for other sources used.
  2. ^ a b c d e f g h i j k Reported in "An Etymological Dictionary of the English Language" by Walter W. Skeat (year 1888). Downloadable at Archive.org.
  3. ^ a b c d In Arabic where ṭūba means brick, "the brick" is written "al-ṭūba" but universally pronounced "at-tūba". Similarly, the written "al-sumūt" ("the paths") is always pronounced "as-sumūt". This pronunciation applies to al- before many but not all consonants.
  4. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar as at More details at CNRTL.fr Etymologie in French language. This site is a division of the French National Centre for Scientific Research.
  5. ^ a b c d e f g h A number of large dictionaries were written in Arabic during medieval times. Searchable copies of nearly all of the main medieval Arabic dictionaries are online at Baheth.info. The earliest dictionary at Baheth.info is Ismail ibn Hammad al-Jawhari's "Al-Sihah" which is dated around and shortly after year 1000. The biggest is Ibn Manzur's "Lisan Al-Arab" which is dated 1290 but most of its contents were taken from a variety of earlier sources, including 9th and 10th century sources. Very often Ibn Manzur names his source then quotes from it. Therefore, if the reader recognizes the name of Ibn Manzur's source, a date considerably earlier than 1290 can often be assigned to what is said. A list giving the year of death of the more notable individuals who Ibn Manzur quotes from is in Lane's Lexicon, vol 1, preface page xxx (year 1863).
  6. ^ Spanish alcatraz = "pelican" (year 1386) is presumed by all to be from an Arabic word. But which word isn't very clear, since the Arabic for pelican was a different word. On looking at candidate words, Arabic al-ghaṭṭās = "the diver" (from verb غطس ghaṭas, to dive in water), implying a diving pelecaniform bird, is the one reported by Concise OED, American Heritage, Merriam-Webster, and CNRTL.fr. In modern Arabic al-ghaṭṭās is a grebe (a diving waterbird) and also means a human skin-diver. The candidate proposed by Skeat (1888), Weekley (1921) and Partridge (1966) is Arabic al-qādūs = "bucket of a water wheel (hopper)" became Portuguese alcatruz well-documented with the same meaning, which then, it is proposed, becomes Portuguese and Spanish alcatraz = "a pelican with a bucket-like beak". Spanish & Portuguese alcatraz also applied, albeit not in its earliest attestation, to cormorants and frigatebirds, which are pelecaniform birds with no deep beak (Partridge 1966, Weekley 1921). The fact that al-qādūs (the bucket) is certainly the progenitor of alcatruz (the bucket) lends phonetic support to the view that al-ghaṭṭās (the diving bird) can readily be the progenitor of alcatraz (the pelecaniform bird). Ayto (2005) says alcatraz is "clearly of Arabic origin" but which Arabic word is "much more dubious".
  7. ^ a b c d e f g h i j k An Etymological Dictionary of Modern English (1921), by Ernest Weekley.
  8. ^ An "alcohol" of antimony sulfide (stibnite) is in Spanish with date 1278 – ref: CNRTL.fr – and in Latin with date 13th century – ref: Raja Tazi. Guy de Chauliac writing in Latin in 1363 had an "alcofol" of eggshells, and an "alcofol" of iron sulfide (marcasite) – ref: MED. Four hundred years later, the biggest-selling English dictionary of the 18th century (Bailey's) defined alcohol as "a very fine and impalpable powder, or a very pure well rectified spirit" – ref.
  9. ^ Entry on "Alkohol" in Priesner and Figala's book Alchemie. Lexikon einer hermetischen Wissenschaft. (1998).
  10. ^ Book A Short History of the Art of Distillation, by Robert James Forbes (year 1948).
  11. ^ The 13th century Arabic dictionary Lisan al-Arab says that al-fiṣfiṣa (alfalfa) is cultivated as an animal feed and consumed in both fresh and dried form – ref: فصفصة @ Baheth.info. Medieval Andalusian Arabic sources have it spelled al-faṣfaṣa – e.g. the 13th century Arabic–Latin dictionary Vocabulista in Arabico (which translates it to Latin as "herba", meaning herbaceous plants especially grass). Early records in Spanish have it spelled alfalfez which was a mutation of "al-faṣfaṣa" meaning alfalfa – ref: Dozy (year 1869, page 101). In medieval Arabic dictionaries, al-qatt and ratba meant alfalfa too – ref: قتت & رطبة @ Baheth.info and Serapion. But al-fisfisa appears to have been the most common term. For example the entry for al-qatt in the 11th century dictionary al-Sihāh says al-qatt is another word for al-fisfisa without saying what the latter is.
  12. ^ Alfalfa seeds were imported to California from Chile in the 1850s. That was the beginning of a rapid and extensive introduction of the crop over the western US States. In the eastern US back in the 18th century it was called "lucerne" and lots of trials at growing it were made, but generally without getting satisfactory results. Relatively very little alfalfa is grown in the eastern US still today. Spanish colonizers introduced alfalfa to the Americas in the 16th century as fodder for their horses. ref1, ref2.
  13. ^ A number of medieval Arabic mathematics writers used the term al-jabr but its use in Arabic mathematics descends from Al-Khwarizmi's book specifically. Related historical information about the term "algebra" is in Robert of Chester's Latin Translation of the Algebra of Al-Khowarizmi: with an introduction, critical notes and an English version, by Louis C. Karpinski, 200 pages, year 1915; downloadable. The earliest Latin translation of the Algebra of Al-Khwarizmi was by Robert of Chester. The year was 1145. Centuries later in some Latin manuscripts this particular translation carried the Latin title Liber Algebrae et Almucabola. But the translation of 1145 did not carry that title originally, nor did it use the term algebrae in the body of the text. (Instead it used the Latin word "restoration" as a loan-translation of al-jabr). Another 12th century Latin translation, by Gerard of Cremona, borrowed the Arabic term in the form aliabre and iebra where the Latin 'i' is representing Arabic letter 'j'. The mathematician Leonardo of Pisa in 1202 in Latin wrote a chapter involving the title Aljebra et Almuchabala, where Latin 'j' is pronounced 'y'. Leonardo had travelled to Egypt and Syria and had been influenced by an algebra book of essentially same title in Arabic by Abū Kāmil Shujāʿ ibn Aslam (died 930). Other algebra books with titles having the phrase "al-jabr wa al-muqābala" were written by Al-Karaji (died circa 1029), Umar al-Khayyam (died 1123), and Ibn al-Banna (died 1321). Karpinski pages 19, 24, 33, 42, 65-66, 67, 159; and Encyclopaedia of Islamic Science and Scientists volume 1 (year 2005); and "The Influence of Arabic Mathematics on the Medieval West" by André Allard, in Encyclopedia of the History of Arabic Science, Volume 2 (year 1996) -- books.google previewable. In the late medieval Western languages the word "algebra" also had a medical sense, "restoration of broken body parts especially broken bones" -- ref: MED. This medical sense was entirely independent of the mathematical sense. It came from the same Arabic word by a different route.
  14. ^ The word "Algorithm" was a new spelling in the late 17th century, based on the model of the word Logarithm, with the "arithm" taken from ancient Greek arithmos = "arithmetic" and the "algor" descended from medieval Latin algorismus = "Hindu–Arabic numeral system". Algorithm simply meant the methods of the decimal number system until the late 19th century, at which point the word was practically obsolete, but then it was saved from oblivion by an expansion of the meaning to cover any systematic codified procedure in mathematics. Weekley (1921), Ayto (2005).
  15. ^ a b c d e Dictionnaire Étymologique Des Mots Français D'Origine Orientale, by L. Marcel Devic (year 1876).
  16. ^ Until the late 19th century the Alizarin dye was made from the roots of the madder plant. (Today it is made in pure synthetic form). Dye-making from the madder root was common in medieval Europe. The word "alizarin" is only on record from the early 19th century. In France in year 1831 the official dictionary of the French language defined "izari" as "madder from the Levant" and flagged it as a recent word – Ref. It seems that an expansion of exports of madder from the Levant to western Europe may have occurred in the early 19th century – Ref. But (1) the Arabic word for madder was a completely different word; (2) the Arabic al-ʿaṣāra = "the juice" is very rarely or not at all used in Arabic in any sense of a dye; and (3) the way you get the dyestuff from the madder root is by drying the root, followed by milling the dried root into a powder – not by juicing, pressing or squeezing. So the Arabic verb ʿaṣar = "to squeeze" is semantically off-target, as well as being unattested in the relevant sense. Also phonetically it is not very easy to get a French 'z' from an Arabic 'ṣ' – Ref. That is not true of a Spanish 'z'. Regarding the Spanish word alizari the experts Dozy & Engelmann say it looks Arabic but they can find no progenitor for it in Arabic – Ref: (year 1869) (page 144). In 1826, chemist Pierre Jean Robiquet discovered in madder root two distinct molecules with dye properties. The one producing a rich red he called "alizarin" and it soon entered all major European languages as a scientific word. Robiquet says in his 1826 research report: "regarding this new [red] entity coming from the neutral [colourless] substance, we propose the name alizarin, from alizari, a term used in commerce for the entire madder root." – Ref: (year 1826)(page 411).
  17. ^ As per CNRTL.fr the earliest record of "alkali" in the West is in the 13th century Latin alchemy text Liber Luminis, the authorship of which is attributed to Michael Scotus, who had learned Arabic in southern Europe. The Liber Luminis is a 13th century composite work drawn from multiple sources and it is possible that it dates from later than Michael Scotus, who died in the early 1230s. The Liber Luminis text is online in Latin as Appendix III of The Life and Legend of Michael Scot. Records of "alkali" are in the English language from the later 14th century on -- ref: MED -- whereas the word has not been found in any other vernacular Western language until the early 16th century -- ref: Raja Tazi. The earliest French is 1509. CNRTL.fr cites a book by Guy de Chauliac using the word "alkali" in France in 1363, but that was in Latin, and the subsequent translations of Chauliac's book into French did not use the Latin word -- ref: DMF, ref: French Chauliac.
  18. ^ For early records of the English "amber" see "aumbre" @ UMich Middle English Dictionary and "amber" @ A New English Dictionary on Historical Principles. The English is from French and the word's earliest records in the West are in medieval Latin. The earliest attestations of the Latin are given at "ambre#2" @ CNRTL.fr. For the word in medieval Arabic see عنبر @ Baheth.info. In the medieval era, ambergris mostly came from the shores of the Indian ocean (especially the western shores of India) and it was brought to the Mediterranean region by Arab traders, who called it anbar (also ambar) and that is the parent word of the medieval Latin ambra (also ambar) with the same meaning. The word did not mean amber at any time in medieval Arabic. Meanwhile in the medieval era, amber mostly came from the Baltic Sea region of northern Europe. One can imagine in the abstract that a word of the form ambra meaning amber could be brought to Latin Europe by traders from the Baltic region. But the historical records are without any evidence for that. The records just show that the Latin word began with one meaning (ambergris) and later had two meanings (ambergris and amber).
  19. ^ Arabic al-birqūq means plum nowadays. In the days of the medical writer Ibn al-Baitar, who lived in the 13th century in both the Maghreb and in Syria, the word meant apricot in the Maghreb and plum in Syria – ref: Dozy (year 1869). In the medieval dictionary of Fairuzabadi, al-burqūq was an apricot – ref: برقوق @ Baheth.info.
  20. ^ "Arsenal" in New English Dictionary on Historical Principles (year 1888).
  21. ^ "Genesis of the word Assassin" is §610 of the book History of the Ismailis, by Mumtaz Ali Tajddin, a book which includes the history of the religious sect that was nicknamed the Hashashin. The name assessini | assisinos meaning that sect is in two Latin writings in England in the 13th century – ref: NED. It is also in French (spelled harsasis) and Italian in the 13th century – ref: CNRTL.fr. The broadening or conversion of the word's meaning into any assassin is seen earliest in the early 16th century in Italian, followed later in the 16th by English and French – same refs. Latin phonetics did not use an -sh- sound. Hence the Arabic -sh- became -s-.
  22. ^ The word "attar" is not used in European languages other than English. The earliest use of "attar" in English according to the NED is the following from Thomas Pennant in his 1798 book The view of Hindoostan. Volume 2: Eastern Hindoostan: "I shall perfume my paper with a brief account of that luxury of India, the Attar of roses. Lieutenant Colonel Polier gives a full history of the process of extracting this essential oil, in vol i. p. 332 of the Asiatic Researches. The roses grow cultivated near Lucknow, in great fields of eleven acres. The oil is procured by distillation...." The Hindi word for attar and perfume is इत्र itra which is from Persian عطر ʿitr from Arabic عطر ʿitr. The Urdu is عطار itār. In the English of India in the 19th century, it was called "usually Otto of Roses, or by imperfect purists Attar of Roses, an essential oil obtained in India from the petals of the flower, a manufacture of which the chief seat is at Ghazipur on the Ganges." – Yule & Burnell, year 1903. "Roses are a great article for the famous otter, all of which is commonly supposed to come from Bengal", wrote Arthur Young in year 1792 – ref: NED.
  23. ^ "Aubergine" in Remarques sur les mots français dérivés de l'arabe, by Henri Lammens, year 1890, page xxxviii and page 276. Lammens gives a handful of examples of al- changing to au- in French. One additional example is auburn. Some more remarks in French at CNRTL.fr and Devic. In general in medieval Arabic writings the word was spelled with dh|d as in بادنجان bādinjān. The Arabic writer Ibn al-'Awwam living in Spain in the late 12th century spelled it with r -- بارنجان bārinjān -- ref: Raja Tazi (year 1998, page 193).
  24. ^ ref1, ref2, ref3.
  25. ^ Jāwī refers to Java in modern Arabic, but it referred to Sumatra in the medieval travel writer Ibn Batuta (died 1368 or 1369), who said that the best labān jāwī came from Sumatra -- Dozy, year 1869 page 239. The explanation for how the Arabic "laban jawi" got corrupted to "benzoin" is in French at Benjoin @ CNRTL.fr. The word is seen in Catalan in 1430 spelled benjuí and in Catalan the definite article is lo. It is seen in French in 1479 spelled benjuyn and in French the definite article is le. In French the letter J is pronounced not far from the neighborhood of zh (as in "soup du zhour") and that is similar to the Arabic letter J (ج). But in Latin and Old Italian, the letter J is pronounced as a Y (as in "Yuventus"), and therefore writing a Z instead of J would be somewhat more phonetic in Latin and Italian, and the word is seen in Italian in 1461 spelled benzoi (Italian i is pronounced like English ee). Italian also had the word in the form bengiui (ref).
  26. ^ "Bezoar" in Yule & Burnell (year 1903). "Bezoard" in Devic (year 1876)(in French).
  27. ^ Etymology dictionaries saying Arabic origin for Borage is probable include Weekley (1921), Ayto (2005), Merriam-Webster, American Heritage, Concise OED, Collins English Dictionary, CNRTL.fr, and Etymonline.com. The Concise OED says "medieval Latin borrago is perhaps from Arabic abū ḥurāš 'father of roughness' (referring to the leaves)." The other dictionaries just named say it is probably from abū ʿaraq 'father of sweat' (referring to the herbal medicine use). CNRTL.fr has the attestation in Constantinus Africanus.
  28. ^ a b Medieval Arabic būraq encompassed various salts and often came with a qualifier attached to give more specificity. The salts included naturally-occurring sodium carbonate, potassium nitrate, and sodium borate, the last being also known as tinkārref. The medieval Arabic tinkār meant borax and it originated from a Sanskritic word tinkana, meaning borax from Tibet and Cashmere – ref. Al-Razi (died 930) said that tinkār is one type of būraq and another type is "goldsmith's būraq" – same ref. Ibn Sina (died 1037) said that al-natrūn, natron, is a type of būraqref. Abu al-Salt aka Albuzale (died 1134) used the word būraq for a compound consisting mainly of sodium carbonate, while using the word tinkār for borax – ref. In late medieval Latin alchemy books it was spelled baurac, baurach, boracia, borax, and other similar (e.g.), (e.g.). In late medieval Europe the word could mean any substance (including today's borax) used as a fluxing agent in soldering gold or silver – ref, ref, ref. In 16th century Europe the most common name for today's borax was "tincar" | "atincar" and this was also called "Arabian borax". The substance was imported through Ottoman lands, overall trade volume was small, and its main use was as a fluxing agent in gold and silver metalworking – ref (pages 1–3). In the European metallurgy literature of the post-medieval centuries, non-borax substances could be called "borax" when they were used as fluxing agents. As late as 1785, in Samuel Johnson's English Dictionary, borax was defined as "an artificial salt prepared from sal-ammonic, nitre, calcined tartar, sea salt and alum, dissolved in wine. It is principally used to solder metals."
  29. ^ The majority of dictionaries report "caliber" to be descended from Arabic qālib through Italian. That has the weakness that the word is not attested in Italian until 1606 whereas it is in French in 1478 ((ref), 1523 (ref (page 73)), 1548, 1567, 1571 and many other times later in the 16th century in French; and in English in 1567, 1588, 1591 and later. The Barnhart Dictionary of Etymology by Robert K. Barnhart says "Italian calibro (1606) and Spanish calibre (1594) appear too late to act as intermediate forms between Middle French and Arabic qalib", but goes on to say Middle French calibre probably did come from the Arabic somehow. Likewise the official dictionary of the Spanish language – Diccionario RAE – says the Spanish is from French which is directly from Arabic. Evidence is very scant for transmission of Arabic qālib = "mold" to Western "calibre" by any route. Hence the New English Dictionary on Historical Principles (the NED) says the Western word is "of uncertain origin". The NED's judgment is in the minority.
  30. ^ Book An Historical Geography of Camphor by R.A. Donkin (1999), chapter 4.
  31. ^ English "sandalwood" descends from medieval Latin "sandalum" which is ultimately from Sanskrit čandana. The sandalwood aromatic wood came from India. The word was sandal in medieval Arabic. The word was in Greek as santalon before it was in Latin. Some etymology dictionaries derive the Latin from the Greek with disregard for the Arabic. Others derive the Latin from the Arabic with disregard for the Greek on the grounds that (a) the 'd' in the Arabic can explain how the Latin has a 'd'; (b) Arabic (especially Yemeni) seafarers were the main providers of sandalwood to medieval Europe; and (c) the Latin emerges too late for a Greek source to be likely: CNRTL.fr cites the 11th century medical writer Constantinus Africanus for the earliest record of sandalum in Latin. The medieval Arabs used sandalwood in medicine (e.g.) and that was copied by the medieval Latins (e.g.). Dictionaries deriving the Latin from the Arabic include ref, ref, ref, ref, ref, ref, ref, ref, ref. The scientific or New Latin name for the sandalwood tree genus is Santalum, a word that arose as a later re-fashioning from the Greek – ref. Cf. ref.
  32. ^ In the medieval Arabic dictionaries at www.Baheth.info including the al-Sihāh dictionary dated around year 1000 قند qand (with alt form قندة qanda) is defined firstly as the juice or honey of sugar cane. Qandī = "from qand" or "of qand". Candy's earliest attestation dates in the West: French candi = 1256; Anglo-Latin candy = 1274; Spanish cande = 1325–1326; Italian candi = 14th century; German kandith = probably circa 1400, German zuckerkandyt = 1470; English candy = circa 1420. An English-to-Latin dictionary dated circa 1440 has English sukyr candy translated as Latin sucura de candia. The word is rare in English until the later 16th century. Refs: CNRTL.fr, UMich MED, Raja Tazi, NED, Promptorium Parvulorum.
  33. ^ The word origin of "Carat" is summarized at Etymonline.com and Skeat (year 1888). See also Yule & Burnell (year 1903). Classical and early medieval Latin had a unit of weight corresponding to a carat but called it a completely different name, siliqua. Isidore of Seville (died 636) wrote: "A siliqua is one-twentyfourth of a solidus [Roman coin]." In late medieval Latin the name carat replaced the name siliqua. The word cerates or ceratium meaning a small weight was also used by the widely read Latin author Isidore of Seville. That word of Isidore's certainly descended from Greek keration without Arabic intermediation. That raises the possibility that the later medieval Latin wordforms caratum and caratus may have come directly from earlier Latin and Greek, or else concurrently from Arabic qīrāt and the Latin and Greek. The Old Portuguese form quirate is clearly from the Arabic (Skeat, 1888). The form "24 quaratus" is in Latin in 1327 in reference to gold – ref – and it is taken to be from Arabic by all etymology reporters since the 17th century reporter Gilles Ménage. (Ménage's take on carat is at Gallica.BNF.fr).
  34. ^ Al-karawiyā = "caraway" was used by Al-Razi before 930 (ref: page 87) and by Ibn Hawqal before 980 (ref: page 262) and by Ibn Sina before 1037 (ref) and by Serapion the Younger (ref: page 502). Old Spanish alcarahueya (modern Spanish alcaravea) = "caraway" is from the Arabic. Medieval Latin carui | carvi = "caraway" appears to come from the same Arabic. In late medieval English the most common word-form was "caraway" (phonetically close to the Old Spanish), but "carwy" was also in use (phonetically close to the Latin), as shown in the UMich Middle English Dictionary.
  35. ^ With regard to "carob", the earliest records in English are in medical texts dated around 1400 with the spelling "carabe", which was a borrowing from late medieval Latin karabe | charaberef. The English form "carob" emerged around 140 years later, borrowed from French carobe, from late medieval Latin carrubium | carobia. The table of contents of Part 2 of Ibn Sina's Canon of Medicine, dated about 1025, serves as a list of the Arabic names of the medicinal substances known to Ibn Sina. It is at ref. Al-Razi and Serapion the Younger used the spelling kharnūbref1,ref2. Both spellings, kharrūb and kharnūb, are mentioned by medieval Arabic dictionaries – ref: Baheth.info. The Arabic kharrūb has cognates in ancient Mesopotamian writings according to Webster's New World and Martin Levey 1962 (footnote 135). The ancient Greek keration = "carob" is not etymologically related.
  36. ^ a b Nathan Bailey's English Dictionary in year 1726 defined zero as "a word used for cypher or nought especially by the French" – ref. Samuel Johnson's English Dictionary in 1755 and 1785 did not include the word zero at all. The usual words for zero in late medieval and early modern English were "nought" and "cifre" | "cipher" – ref1a, ref1b, ref2. Meanwhile, the use of "cipher" & "decipher" to mean encrypt & decrypt started in English in the 16th century, borrowed from French – ref.
  37. ^ The etymology of "Coffee" is covered at some length in the 1922 book All About Coffee by William H. Ukers – Chapter 1.. According to this book coffee-drinking as we know it has its earliest reliable record in mid-15th century Yemen. It arrived in Cairo in the early 16th, and became widespread in the Ottoman Empire during the 16th. It arrived in Western Europe in the early 17th. The earliest European importers were Venetians who used the word caffè (1615), from Turkish kahveh. The predominance of Venetians in the seaborne trade between the Ottoman Empire and the West helped this word (and derivations from it) prevail in the West. Most dictionaries say English coffee (and Dutch koffie) is from the Venetian/Italian but some judge it to be independently from the Turkish.
  38. ^ "Cork" in the Middle English Dictionary.
  39. ^ English "cork" has or probably has Arabic ancestry via Spanish alcorque according to Weekley (1921), Partrige (1966), Ayto (2005), Etymonline (2010), Random House (2010), American Heritage (2009) and Merriam-Webster (2010). Most of these also say the Arabic in turn is connectable back to classical Latin quercus = "[cork] oak tree" or else to classical Latin cortex = "[cork] bark". It may be noted that classical Latin larix is the source for the tree-name in English larch, German Lärche, Italian larice, Portuguese lariço, and Spanish alerce, and while the prepended 'a' on the Spanish form may perhaps reflect an Arabic influence it is not by itself enough to prove an Arabic source for Spanish alerce. Neither larch nor cork are attested as words in medieval Arabic writings and the larch tree does not grow natively in Arabic-speaking lands. (Compare the entries for alcornoque, alcorque, and alerce in An Etymological Dictionary of the Romance Languages, Diez tr. Donkin (year 1864)). Despite the general absence of a "cork" word in Arabic writings, an Arabic–Latin dictionary written in Spain by an anonymous native Spanish speaker during the late 13th century (estimated date) contains an Arabic قرق qorq translated to Latin as "sotular" – Vocabulista in Arabico (pages 585 and 160). The Latin "sotular" meant "shoe" (in general a leather-made shoe) – DuCange's Medieval Latin Glossary. In English in 1391 "corkes" meant shoes or sandals, presumably made of cork – UMich Middle English Dictionary. In Spanish in 1458 alcorque meant shoe-slippers made of cork – NED.
  40. ^ Book The Italian Cotton Industry in the Later Middle Ages, by Maureen Fennell Mazzaoui (Cambridge University Press 1981), Chapter I: "Cotton cultivation in the ancient and medieval world" and Chapter II: "The Mediterranean cotton trade 1100–1600".
  41. ^ a b The "kermes" name does not appear in English records until about year 1600 – NED. In late medieval English and French, the kermes dye was called "grain" and also called "cremesyn" | "crimsin" in English, cramoisi in French, cremisi in Italian, cremesinus in Latin, carmesí in Spanish. The English and French word "carmine" does not appear until the 18th century in English and French, but it appears in medieval Latin meaning kermes – NED, CNRTL.fr. Etymology dictionaries agree that medieval Latin carmin descended from Arabic qirmiz although they do not agree about an explanation for how the word's form got altered from qirmiz to carmin.
  42. ^ Two examples of curcuma in late medieval English are given in the UMich Middle English Dictionary: example 1, example 2. Both are in medical texts. In example 2, a Latin medical text written in France in 1363 was translated to English around 1425. In it, the Latin word "curcuma" was written down in English as "curcuma" and described as "the root of citrines", which appears to mean turmeric, or at least a root of turmeric colour – see citrine. For the definition of the word in medieval Arabic dictionaries see كركم @ Baheth.info.
  43. ^ Damask the fabric may have come from medieval Arabic دمقس dimaqs = "plain silk" assimilated in the medieval Western languages as Damask = "Damascus".
  44. ^ In French, Italian and Spanish the word for damask is the same as the word for Damascus. In late medieval English the city name Damascus was often written Damask (e.g.) which is just dropping the "-us" from the classical Latin name. Some history for "damask", "damask rose", "damaskeen", etc., and "damson", is in A New English Dictionary on Historical Principles (year 1919). The late medieval European "damask" was a costly decorated fabric, which was usually but not necessarily of silk. The commencement of records for the damask fabric is in the 14th century in French, English and Latin – ref and ref (and ref cf.). The term "damask steel", "damascus steel" and "damascening (metals)" has a 16th century introduction date and it is a metaphorical extension from the damask fabric, notwithstanding that Damascus had a reputation for steel-making with a prior history; "Damascus Steel in Legend and in Reality" (year 1965). With regard to the damask fabric, the city of Damascus in the later medieval centuries had a wide reputation for high-quality silk fabrics and "traders fastened the name of damascen or damask upon every silken fabric richly wrought and curiously designed, no matter whether it came or not from Damascus" (quoting 1911 Encyclopædia Britannica). Starting out from a very similar marketing motive, fine silk fabric was commonly called in English "sarcenet", a word that was derived from "Saracen" meaning a Muslim. Sarcenet got established as a marketing term in late medieval Europe on the basis of the good reputation of fabrics imported from Muslim countries (especially silk). A word for plain silk that is in most of the Arabic medieval dictionaries is dimaqs. The Arabic medieval dictionaries do not have dimashq (Damascus) for any kind of fabric. One of them does have dimashq for the damask rose. See دمقس and دمشق @ Baheth.info.
  45. ^ Etymology at: Erg and Hamada (in French). Definition of hamada in a geology dictionary at ref (in English).
  46. ^ An Intro to Sabkhas. Also A Proposed Formal Definition for Sabkha.
  47. ^ In medieval Arabic fenek | fanak could designate any of various mammals whose pelts were used to make fur coats for humans. These were most often members of the weasel family. There are medieval Latin records in which alfanec meant pelts of weasels. CNRTL.fr, Devic, Dozy & Engelmann.
  48. ^ The medieval fustic dye came from wood of the Rhus cotinus tree. "Rhus cotinus wood, containing a yellow dyestuff, was treated in warm [or boiling] water; a yellow infusion was obtained which on contact with air turned into brown; with acids it becomes greenish yellow and with alkalies orange; in combination with iron salts, especially with ferrous sulphate a greenish-black was produced." – page 382 of The Art of Dyeing in the History of Mankind, by Franco Brunello (year 1973). The earliest use of the word fustic as a dye in the Western languages appears to be 13th century Spanish as "fustet", followed by 14th century French as "fustet" and "fustel"ref, ref, ref, ref. Medieval Spanish had the somewhat phonetically similar word alfóstigo (modern Spanish alfóncigo) = "pistachio", which was from Arabic al-fustuq = "the pistachio". Arabic additionally had fustuqī meaning the yellow-green color of the pistachio nut. The Vocabulista Arabic–Latin dictionary produced in Spain in the late 13th century (estimated date) translated fustuqī as Latin viriditas (English "greenness") – ref. The 1852 edition of Richardson's Persian–Arabic–English Dictionary translated fustuqī as "of a pistachio [color] or sea-green [color]" – page 928. However, the use of the word as a dye in medieval Arabic is not recorded under the entry for fustuq in the 1997 book A Dictionary of Andalusi Arabic nor is it recorded under the entries for fustuq in the medieval Arabic dictionaries at Baheth.info. This suggests that the use of the word as a dye probably started in Spanish. From a phonetic view the medieval Spanish and French fustet is not far from the medieval Spanish and French fuste = "boards of wood, timber", which is from classical Latin fustis = "wooden stick" – ref, ref, ref, ref. The semantic transformation from "pistachio" to "fustic dye" is poorly understood, assuming it happened. New English Dictionary on Historical Principles (year 1901) says "the name was transferred from the pistachio [tree] to the closely allied Rhus cotinus". But the two trees are not closely allied.
  49. ^ The early meaning of English "garbage" (15th century) was the low-grade consumable parts of poultry such as the birds' heads and gizzards – ref. "Garbage" was probably from English "garble" and "garbelage" meaning sifting, according to Skeat and Weekley. All etymology dictionaries agree that "garble" came from Arabic. In English around year 1400 all of the following words referred to sifting and removal of impurities from spices, and they are descended from Arabic gharbala = "sifting": garbel, garbelage, garbelen, garbelinge, garbalour, garbelure, garbellable, ungarbled. See the UMich Middle English Dictionary. For example, in an Act of Parliament in 1439 applying to English ports where spices were offered for sale, any spices not "trewly and duely garbelyd and clensyd" were subject to "forfaiture of the said Spiceries so yfound ungarbelyd and unclensyd". Garbled meant that the parts of the spice plant that were not part of the spice were removed. Three hundred years later the biggest-selling English dictionary of the 18th century, Nathan Bailey's English Dictionary, defined garbage as "the entrails, etc., of cattle", and defined garble as "to cleanse from dross and dirt", and defined garbles as "the dust, soil or filth separated by garbling" – ref. Nathan Bailey says the ancestry of garbage is in garble. Dictionaries that do not accept that idea say the ancestry of garbage is unknown (e.g.), (e.g.). The influential New English Dictionary on Historical Principles (year 1901) says the word garbage is "of obscure origin". To that dictionary's knowledge, however, the earliest English record for garbage is 1430 and the earliest for garble is 1483 (ref) which if true would imply that "garbage" existed in English prior to the arrival of "garble". It is documented in the UMich Middle English Dictionary (year 1963) at ref and ref that garble has records in English going back to the 1390s, a fact that makes it much easier to believe that garbage came from garble.
  50. ^ "gauze (fabric)". Britannica online. http://www.britannica.com/EBchecked/topic/227302/gauze. Retrieved 22 November 2011. 
  51. ^ The word Jird is rare in the European languages until the 20th century. One early record is the following English from Travels, or, Observations Relating to Several Parts of Barbary and the Levant, by Thomas Shaw, year 1738 (and translated to French 1743): "The Jird and the Jerboa are two little harmless animals which burrow in the ground.... All the legs of the Jird are nearly of the same length, with each of them five toes; whereas the fore-feet of the Barbary Jerboa are very short and armed only with three."
  52. ^ Book The Herb: Hashish versus medieval Muslim society, by Franz Rosenthal (year 1971), pages 41–45.
  53. ^ "Henne" meaning henna is in Latin in a 13th century Arabic-to-Latin translation – ref – but it is rare in medieval Latin – ref, ref – and the word is not on record in French until 1541 and English until circa 1600. All of today's English dictionaries report that the English circa 1600 was borrowed directly from Arabic hinnā. The early English records are in travelers' reports – NED.
  54. ^ Alchanna | alcanna = "alkanet dye" is fairly common in late medieval records in Latin, Spanish, Italian, French, and English (see e.g.). In the Arabic alphabet there are two letters 'h', one like an English 'h' and the other with a stronger sound, and the 'h' of al-hinnā is the strongly pronounced one, which may help explain why the Western word got spelled with 'ch' or 'c'. In medieval Arabic dictionaries al-hinnā was henna dye – ref. In 19th century Arabic dictionaries a dye other than henna could be designated by attaching a qualifier to hinnā; e.g. "hinnā al-ghūl" was alkanet dye (in Bocthor's dictionary) and "hinnā'a majnūn" was woad dye (in Richardson's dictionary), which has been taken by some reporters (e.g.) to suggest how come the medieval Western alcanna | alkanet did not mean henna. Somewhat later the Western alcanna did in fact also mean henna (English example) (French example).
  55. ^ حمّص himmas = "chickpea" is in the medieval Arabic dictionaries at www.Baheth.info. In an 11th century Arabic tutorial about making ink – English translation at ref: page 20 – the writer describes the size of a certain unrelated object as being the size of a "himmas", i.e. a chickpea. That illustrates that the name, and the food, was familiar to medieval Arabic readers. The book Medieval Arab Cookery by Rodinson et al. (year 2001) has many recipes involving chickpeas.
  56. ^ "Jar" in the UMich Middle English Dictionary: a quote dated 1421. The same dictionary has another quote for "Jar" dated 1418. Three centuries later the best-selling Bailey's English Dictionary defined a "jarr" as "an earthen vessel containing of oil from 18 to 26 gallons" – ref.
  57. ^ a b A couple of further historical details are at "Jasmine" in A New English Dictionary on Historical Principles (year 1901).
  58. ^ The UMich Middle English Dictionary has quotations for the late medieval English use of joupe and jupon as kinds of jackets. For their Old French antecedents see jupe @ CNRTL.fr and jupon @ CNRTL.fr. The route by which the late medieval English "joupe" (jacket) evolved to the modern "jumper" (dress or sweater) is incompletely documented. Ernest Weekley (1921) cites a German-to-English dictionary dated 1706 where the German de: Joppe or Juppe is given the translation "a jupo, jacket, or jump". Weekley says "jumper" is from "jump" = jacket, and the latter is from nasalizing "jupo" and earlier "jup" (dialectal). The Concise OED says such etymology is "probable" and mentions the word "jupe" was in Scots English with the meaning of "a man's (later also a woman's) loose jacket or tunic", as late as the mid-19th century. Bailey's English Dictionary, year 1726, representing standard English, defined a "jump" as "a short coat; also a sort of bodice for women". Webster's Dictionary, Year 1828, representing American English at the time, defined a "jump" as "a kind of loose waistcoat worn by females". The New English Dictionary on Historical Principles published in England in 1901 defined a "jumper" in 1901 as "a kind of loose outer jacket reaching to the hips, made of canvas, serge, coarse linen, etc., and worn by sailors, truckmen, etc." That dictionary also has further historical attestation details for jup, jupe, and jump as jackets – ref. The Old French jupe jacket was worn by each sex. In English both jump and jupe were worn by each sex despite big differences between the male and female jackets, generally speaking. In today's Webster's New World Dictionary, and also Klein's Comprehensive Etymological Dictionary (1966), it is suggested that the alteration to the form jump from the older form jupe probably came about under influence of the unrelated common English word jump. English dictionaries reporting in favor of the ultimate ancestry of "jumper" in the medieval Arabic "jubba" include Weekley (1921), Klein (1966), Partridge (1966), Ayto (2005), Concise OED (2010), Collins English (2010), Webster's New World (2010), and American Heritage (2010), although some of these also flag the case as incompletely established.
  59. ^ English traveller in the Middle East year 1615: "They put between the eyelids and the eye a certain black powder with a fine long pencil, made of a mineral called alcohole, which... do better set forth the whiteness of the eye." – ref. Similar travellers' reports in English are in ref: Algeria 1738, ref: Yemen 1794, and ref: Egypt 1877.
  60. ^ In Arabic Ibn Sina writing around year 1025 said lak was a resin from a plant – ref: بولس هو صمغ حشيشة. The book Mustaʿīnī by Ibn Baklarish dated around year 1100 said lakk could refer to either the resin from a tree or the resin from the lac scale insect – reported in Dozy (year 1869, page 296). Examples of late medieval Latin lacca | laca are in UMich MED (13th + 14th century Latin), Du Cange (14th century), and Alphita Medical Dictionary (15th century) (which also has the corrupt form lacta). Today's Italian, Spanish & Portuguese lacca | laca meaning lacquer go back to medieval dates in those languages. The Spanish laca is from Andalusian Arabic according to Diccionario RAE. The English lac and lacquer are generally given 16th century start dates in English notwithstanding some 15th century records in Latin-to-English medical translations in the form "lacca". One of the medieval uses of lakk | lacca was as a coating on a medicine. The word is in various medical books in Arabic and later in Latin.
  61. ^ Europeans got all their sandarac resin from the Arab lands, primarily from Morocco, and the Arabic word سندروس sandarūs is almost certainly the source for the European sandarac resin word. The 11th century Arabic encyclopedia The Canon of Medicine by Ibn Sina uses the word sandarūs to mean a tree resin – ref: سندروس ... هو صمغ شجرة. (Cf. سندر in الصّحّاح في اللغة). New English Dictionary on Historical Principles (year 1914) says "New Latin sandaracha Arabum represents Arabic sandarus (Dozy, from P. de Alcalá 1505), also sandalus (Freytag, from Golius); but the Arabic word cannot be native Arabic" – ref: NED. Pedro de Alcala a.k.a. Petri Hispani (1505) says Spanish barnis (varnish of sandarac) is sandaros in Arabic – ref. Andrés Laguna (died 1559) says Spanish grassa, "no different from juniper resin", is called "sandaraca" in Arabic – ref1, ref2. A classical Latin and Greek word "sandaracha" meant red arsenic sulfide and red lead. It was employed as a red pigment. It is found in that sense in Aristotle and Dioscorides and in medieval Latin. That ancient Greek word could be the source for the Arabic word. Sandarac resin has a light yellow color, but the Arabic word might have started out referring to a different tree resin with a reddish color. In the 1852 edition of Richardson's Persian–Arabic–English Dictionary, sandarūs was defined as "gum of the red juniper" and also as "red arsenic", both in Arabic and in Persian – ref. In the West, the sandarac resin word appears to date from the early to mid 16th century in Italian and Spanish (ref) and a century later in English (ref: NED). At Dictionary. Reference.com sandarac is derived from the medieval Latin sandaraca (without Arabic intermediation) which is correct with regard to the word's form but not with regard to the semantics because the medieval Latin sandaraca was not a resin.
  62. ^ Two instances in medieval Arabic of اللامي al-lāmī meaning a resin are in Lammens (year 1890, page 288). The earliest record of the elemi resin in the West was a publication in Rome in Latin in 1517 – ref: CNRTL.fr – which can be taken to indicate that the transfer to the West was through Italian sea merchants on the Mediterranean. The Arabic word may be derived from the medieval Arabic lāmʿi = "shiny" (see لمع @ Baheth.info) or it may have come from a word in the Far East since the elemi resin came from the Far East (though the word elemi has been used at various times for different resins).
  63. ^ a b c d Origin of Cultivated Plants by Alphonse de Candolle (year 1885), pages 178–181 for lemon and lime, pages 183–188 for orange, page 188 for mandarin orange. Small further detail at "Tableau de citrus connus des Arabes anciens et modernes", Journal Asiatique, January 1870.
  64. ^ "Magazine" in A New English Dictionary on Historical Principles: Founded mainly on materials collected by the Philological Society (year 1908).
  65. ^ Ibn Sina's encyclopedia is online in Arabic. It has an entry for مارقشيتا mārqashītā. It was noted by Martin Levey, year 1962, footnote 174 that part of what Ibn Sina says about marqashita closely echoes what's said in the so-called "Aristotle's lapidary", a work originally written in Syriac no later than the 9th century by an unknown author, and translated to Arabic in the 9th century, and well-known to Arabic alchemists. The Arabic word marqashita does not look native in Arabic. It may have entered Arabic through Syriac. Many of the stone names in the so-called "lapidary of Aristotle" are considered to be of Iranian origin and that can be true of marqashita too. Ref: Mineralogy & Crystallography: On the History of these Sciences through 1919 (pages 30–31).
  66. ^ Colcothar, tutty, and zarnich are three obsolete English names originating in medieval Arabic alchemy. They have been replaced by the modern names iron oxide, zinc oxide, and arsenic sulfide, respectively. Marcasite meaning iron sulfide has survived in modern science because the word was redefined in the mid-19th century to designate a certain narrow type of iron sulfide.
  67. ^ a b Different dictionaries report different origins for "massicot", yet they report the word to be from medieval Arabic one way or another. The origin reported here is the one in massicot @ CNRTL.fr and massicot @ Random House. In further support for this etymology online, Du Cange's Glossary of Medieval Latin has a quote from Matthaeus Silvaticus, probably dated 1317, that describes "massacuma" as a ceramics glaze having lead as the foremost ingredient. At CNRTL.fr, Matthaeus Silvaticus is quoted saying massacuma is called also in Latin massa cocta where "cocta" is Latin for "baked". Assuming the etymology is correct, modifying Arabic masḥaqūniyā to Latin "massa cocta" (Italian mazzacotto, year 1303, cotto = baked) is a case of a multi-syllabic foreign word getting modified through a 'striving after meaning', as seen as well on this page in the loanwords Admiral, Algorithm, Mohair, Popinjay and Safflower, and probably Typhoon. The word "massacune" with an 'n', and also spelled "massacunye", is on record in English pre-1425 described as "vitrinynge" (vitrifying material) for glazing earthenware; see the Middle English Dictionary. Richardson's Arabic–English Dictionary Year 1852 Edition defines مسحوقونيا masḥūqūniyā as "dross of glass". The first piece of the word could come from the root مسح masaḥ, to wipe, to polish.
  68. ^ In standard Arabic today matrah means "location"; it does not mean mattress or rug or suchlike. But there is lots of evidence that it had a meaning of rug and cushion in medieval Arabic. A handful of medieval Arabic examples are given in Dozy (year 1869, page 151) and one additional example is Arabic matrah = Latin tapet (English rug) in a late 13th century dictionary. A reason for confidence that the medieval Western mattress word came from Arabic is that the word was sometimes spelled with al- prefixed in the West. A handful of examples of that are given in Dozy's book and one additional example is the year 1291 Latin almatracium @ DuCange. Dozy states that the strongly aspirated 'h' in Arabic matrah was replaced by the 'ss' in Italian materasso, the 'c' in Latin materacium. Italian materasso and Spanish & Portuguese almadraque, with the same meaning, appear to be independent borrowings of the Arabic word. The mattress word in the late medieval West usually meant a somewhat padded underblanket, not a stuffed mattress, not a "featherbed" – examples in UMich MED and CNRTL.fr. The Arabs slept on padded blankets which were rolled up and put away during the day, and spread out on the floor at bedtime; "they did not have beds properly speaking in the fashion of us French" – ref; "everyone passing through the Middle East can understand how a word for a throw can lead to a word for a bed" – ref.
  69. ^ "Mohair" in New English Dictionary on Historical Principles (year 1908).
  70. ^ The typhoon storm was written Tufão in 1540 in Portuguese, Touffon in 1588 in English, and Tuffon in 1610 in English – all very close to the Arabic Tūfān. The Koran uses this word for The Deluge in Sura29:Verse14. The English word-form was later affected by the ancient Greek mythological demon Typhon (says Weekley, 1921) and perhaps also by monsoon (Yule & Burnell, 1903), and perhaps also by a Chinese word tai feng. "Sometimes [typhoon is] claimed as a Chinese word meaning 'a great wind' [tai feng]... but this seems to be a late mystification." – Yule & Burnell.
  71. ^ "Mummy" in an English medical book in 1475: "Make a plastir of bole and sandragon and mummie and sumac and of gum arabike" – ref. Another English medical book, this dated 1425, spelling modernised: "Another emplaister [plaster dressing] to the same, Take mummie, glue..bole armoniak, aloes, and half an ounce mastik" – ref. Quotes are from the Middle English Dictionary. The "mummie" was bitumen. More details in Studies in Early Petroleum History, Chapter XII: "Ex Oriente Bitumen", including the statement of Ibn Al-Baitar on page 165. Likewise reported by the French etymology dictionary momie @ CNRTL.fr. The Arabic mūmiyā = "bitumen" was descended from Persian mūm = "wax".
  72. ^ Muslin meaning cotton fabric made in Mosul has it earliest records in the West in the Italian traveller Andreae Alpagi Bellunensis (1st half 16th century, in Latin) and the German traveller Leonhard Rauwolf (1582 in German translated 1693 to English) which are quoted in Yule & Burnell. Rauwolf travelled round the Levant in 1573–1575. His 338-page narrative of his visit is at ref (in English)DjVu. When talking about muslin in Aleppo he says the Arabs call it "Mossellini" (see German), but that looks like it's the Italian merchants' wordform, as the Arabic form had no 'n'. The earliest record of muslin in English is in a traveller's report from the Middle East published in 1609 – NED.
  73. ^ English dictionaries saying "Natron" is from Arabic include Merriam-Webster, American Heritage, Random House, Etymonline, Concise OED, NED, and Weekley. According to all those English dictionaries, the transfer from Arabic to the Western languages was through Spanish, at an unspecified date. But all the major Spanish dictionaries say Spanish natron is from French. That includes the official dictionary of the Spanish language, Diccionario RAE. The Spanish-Arabic expert Federico Corriente (year 2008) says Spanish natron and the variant anatron "are modern technical terms borrowed from French" -- ref. The major Spanish etymology dictionary Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico reports that the earliest record of natron in Spanish is year 1817. The earliest French is 1653 (CNRTL.fr). The earliest English is 1684 (NED). "Natron" and the closely associated "anatron" both descend from al-natrūn. They were established together in English dictionaries from 1706. Nathan Bailey's English Dictionary in 1737 defined natron as "a kind of black, greyish salt taken out of a lake of stagnant water in the territory of Terrana in Egypt" -- ref -- and defined "anatron" more complicatedly as any of several different salts including one taken from Egypt -- ref. The substance natron was brought to Europe from Egypt in the medieval centuries as well as in the early modern centuries. Natron was called nitrum in late medieval English -- ref: MED. The usual word for the substance in medieval Latin was nitrum (etymologically from ancient Greek without Arabic intermediation). One late medieval Latin dictionary defined nitrum as "a kind of salt brought from Alexandria", Egypt -- ref: Alphita. In the medieval Latin literature more generally, nitrum could also be a name for other alkaline salts -- (e.g.), (e.g.). The wordform "natron" occurs in Latin in Italy in a book by Simon of Genoa in late 13th century, in which "natron" was stated to be simply "the Arabic word for nitrum" -- ref: Raja Tazi, year 1998. The wordform "anatron" occurs in Latin around year 1300 in a book by the influential Latin alchemist Pseudo-Geber -- ref: Pseudo-Geber as published 1542. Both of those two medieval Latin writers knew Arabic. Natron and anatron were rare in medieval Latin. However, in the 16th century, anatron | anathron was adopted in Latin in Germany in the widely disseminated writings of Paracelsus (died 1541) -- Paracelsus was influenced by Pseudo-Geber -- and then by Paracelsus's followers Oswald Croll (died 1609) and Martin Ruland (died 1602) -- ref: Raja Tazi, year 1998. Martin Ruland also used the spelling natron -- ref: Martin Ruland, year 1612. Despite those precedents in Latin, today's official dictionary of the French language judges that the French natron arrived in French directly from Arabic natrūn, from Egypt, in the mid-17th century -- CNRTL.fr. In the 17th century the name nitrum had an undesirable increasing ambiguity surrounding it because nitrum was evolving semantically into nitre (the parent of "nitrogen") and this may have encouraged adoption of the name natron.
  74. ^ "Natrium" at Elementymology & Elements Multidict.
  75. ^ "Kalium" at Elementymology & Elements Multidict.
  76. ^ Medieval Arabic dictionaries (www.Baheth.info) have babaghā' = "parrot" and this is generally taken to be the parent word of the medieval Greek papagas and medieval French papegai and a similar form in a number of other medieval European languages. Parrots come from tropical or at least semi-tropical environs. Imports of parrots to Europe during the medieval era probably usually came through Arabic speakers (even though parrots are found in European records going back to at least classical Roman times). The origin of the Arabic word itself is uncertain. The same word is in Persian. An origin in a tropical locale has been suggested.
  77. ^ The etymology dictionaries are almost unanimous that "racquet" is of Arabic ancestry (see any of the references at the foot of this page), but they generally don't explain how. The origin in Arabic anatomy terminology is reported at CNRTL.fr in French, and some additional info in French is in Devic, year 1876. The Merriam-Webster Dictionary is one of the minority that judges the medieval Latin rasceta | rascete to be from the Arabic word rusgh (not Arabic rāhat). The derivation from rusgh looks weak from the phonetic point of view. But it has the strength that, in medieval Arabic, besides meaning the human wrist bones rusgh also meant the human tarsal bones (and the pastern bones in horses) and the Latin word's two earliest records are (1) rasca = "the tarsal bones" and (2) rasceta manus = "the wrist bones" where the Latin manus = "hand". Ref: CNRTL.fr; and رسغ @ Baheth.info (cf. رسغ in Richardson's). From the medieval Latin came the medieval French rachete = "the wrist bones", which according to most dictionaries was the progenitor of the 15th century French ra[c]quette = "racquet".
  78. ^ a b c d e Glossaire des mots espagnols et portugais dérivés de l'arabe by R. Dozy & W.H. Engelmann. 430 pages. Published in 1869.
  79. ^ Arabic alchemists used the substance realgar but not the name realgar. Generally in medieval Arabic writings the name was al-zarnīkh al-āhmar | al-zirnīq al-āhmar = "red arsenic". The name realgar has its ancestry in mostly oral, non-literary, medieval Maghrebi usage, as demonstrated in Dozy (year 1869, page 332). Lammens (year 1890, page 201) has a comment on what Dozy says.
  80. ^ A summary of the evidence of the Arabic origin of "safflower" via late medieval Italian is in Yule & Burnell (year 1903). Several medieval Arabic dictionaries at Baheth.info have definitions for عصفر ʿusfur and أصفر ʿasfar. Spanish alazor = "safflower" descends from the same Arabic word with al- prepended. Clearly it is independent of the Italian. An obsolete form in Portuguese is açaflor = "safflower" where flor = "flower" and ç is s. That is not as clearly independent of the Italian, but the form may "imply an evolution from a non-attested alaçfor" in Portuguese – ref: Federico Corriente (year 2008). Other forms in Portuguese include alaçor and açafroa. The safflower is an annual plant native to an arid climate having a short annual rainy season.
  81. ^ Etymology summary of saphenous vein at saphène @ CNRTL.fr. "It is difficult to connnect the form of the Arabic word to an Arabic root", judges Henri Lammens, year 1890. He and others have proposed a Greek root for the Arabic, but this is not universally accepted. In year 2002 in Journal of Vascular Surgery there was a Comment and a Reply about where the Arabic word may have been drawn from.
  82. ^ Book "A relation of a journey begun in 1610... containing a description of the Turkish Empire, of Egypt, of the Holy Land, of the remote parts of Italy, and islands adjoining", by George Sandys, first published in 1615. Downloadable at Archive.org. More quotations of early use in English are under "Sash, sb.1" in New English Dictionary on Historical Principles (year 1914).
  83. ^ The etymology of "scarlet" is problematical. A 12-page article devoted to the question is at Ref (zoom) written in 1913 by George Foot Moore. This article is able to cite many attestations of siqillāṭ in the early centuries of Arabic writings and clearly demonstrates the descent of siqillāṭ from Greek sigillatos, yet it has no hard evidence of a sufficiently early use of an Arabic saqirlāṭ form. The saqirlāṭ form is posited as the source of the Latin scarlata. The saqirlāṭ form is attested in Persian although not very early. The article provides evidence the Persian was borrowed from Arabic, and contends the Persian was not the source of the Western word, and reaches the conclusion that the Western word was directly from Arabic. The online French etymology dictionary CNRTL.fr reaches the same conclusion, and cites one additional bit of evidence to support it, namely an attestation in Mozarabic language in year 1001 (note: Mozarabic is not an Arabic language). Other dictionaries that conclude that the word is of Arabic ancestry, one way or another, include Concise OED, Weekley (1921), Random House, American Heritage, and Partridge (1966).
  84. ^ Quote from Ayto (2005). Likewise reported at CNRTL.fr.
  85. ^ The word "Sarandib" meaning Sri Lanka occurs in English in translations of the Sinbad the Sailor tales. In Burton's translation of the tales Thousand Nights and a Night, Volume Six (1885) he has a footnote that the Arabic Sarandib is etymologically from "Selan-dwipa" where "dwipa" is Sanskritic for "island", and thus the Arabic name has the same root as the old English name "Ceylon". Further discussed at Names of Sri Lanka. In Sri Lanka in year 1902 a previously unknown type of mineral was discovered and given the name Serendibite from the old Arabic name for Sri Lanka. The mineral Serendibite has since been found in North America and elsewhere but remains very rare.
  86. ^ Dictionaries reporting Soda is from, or at least probably from, an Arabic saltwort plantname of the form Suaeda include: Merriam-Webster; Webster's New World; Random House; Etymonline.com; Concise OED; and CNRTL.fr. The Collins Dictionary says soda is from medieval Latin sodanum which was "a plant that was burned to obtain a type of sodium carbonate" with the word being "perhaps of Arabic origin". Soda was another medieval Latin wordform. The Arabic Suaeda is attested in Arabic in the 1760s as a name of a certain common halophilic bush that was burned to get sodium carbonate from the ashes (see the English Suaeda) but the name is not attested in medieval Arabic – ref: Tazi 1998 (in German language). According to Ayto (2005) and Partridge (1966), soda may have come from Arabic sudāʿ meaning headache, which becomes a name for a headache remedy in Medieval Latin sodanum. Weekley (1921) says the word was in medieval Latin, but how it got there is obscure, and a convincing derivation from earlier Latin is absent.
  87. ^ Etymology of "Sofa" in Raja Tazi (in German) and CNRTL.fr (in French), and CNRTL.fr makes reference to Lammens. In Edward William Lane's multi-volume translation to English of the medieval Arabic dictionaries, Lane says Arabic soffa was "an appurtenance of a house", and he cites a handful of the dictionaries but "in none of which is it explained". Soffa had further usages in Arabic; more from Lane at ref. However, the use of soffa in Arabic to mean a sofa (found in Bocthor's dictionary in early 19th century) was a late development and was a borrowing from the Western word.
  88. ^ Quote from Partridge (1966). Similarly reported by CNRTL.fr.
  89. ^ "Sugar" in the Middle English Dictionary. "Marrok" meant Morocco – that is clear from elsewhere in the same dictionary (e.g.), (e.g.).
  90. ^ Lammens (year 1890, page 229). Al-Muqaddasi's late 10th century book Description of Syria in English translation is online at Ref (sumac is in the book's "Commerce" section).
  91. ^ Amber, Azure and Camphor have 9th century Latin records; www.CNRTL.fr.
  92. ^ Swahili-to-English Dictionary, with etymologies for all the Swahili words, compiled by Andras Rajki (2005).
  93. ^ "Syrup" in late medieval Europe usually meant a medicinal potion (sugar + water + medicine). That is well documented for 15th century English in the UMich Middle English Dictionary and is evident in the entry for sirop in the Dictionary of late medieval French. The 11th century medical writer Ibn Sina called syrup شراب sharāb and has dozens of different syrups in his Book V, Treatise 6: On potions and thickened juices. "Sharāb... is very common in [old] Arabic medical writings as a cough medicine or electuary", says Dozy (year 1869).
  94. ^ In the 14th century Arabic dictionary of Fairuzabadi, normal definitions of well-known words were given by the notation م denoting "well-known (definition unnecessary)", and طبل tabl was so given. Baheth.info has the definition of tabl in four medieval Arabic dictionaries. In Arabic dictionaries today, another written form of the noun is طبلة tabla. But that is not in medieval and early modern dictionaries. In some of today's Urdu dictionaries, طبل is one of the words for a drum.
  95. ^ Talq = "mica or talc" is seen in Arabic writings by Jabir Ibn Hayyan (died 815), Al-Jahiz (died 869), Yahya ibn Sarafyun (died before 900), Al-Razi (died 930), Al-Masudi (died 956), Ibn Sina (died 1037), Ibn Al-Baitar (died 1248), and others. Ref: ref1; ref2; ref3. The influential Latin alchemist Pseudo-Geber, who was influenced by Arabic literature, used the word in Latin around 1300 (ref4). He was not the only late medieval Latin alchemist who used it (ref5). But the word is not in the extensive medieval Latin glossary of Du Cange (ref6) and the earliest attestations in the vernacular Western languages come relatively late: Spanish = 1492, German = 1526, Italian = 1550, French = 1553, English talcum = 1558, English talc = 1582. ref7, ref1, ref8. The writings of Paracelsus (died 1541) increased the circulation of the word.
  96. ^ "Talisman" with its current meaning is first recorded in English in 1638, in French in 1592, and the same meaning is in Italian and Spanish. But in the Western languages for three centuries before 1638 and continuing for a while after, a "talismani" meant an Islamic prayer leader or mullah, as documented in Yule & Burnell (page 893). For example an English traveller to the Middle East (George Sandys) writing in year 1615: "turrets... from which the Talismanni with elated voices (for they use no bells) do congregate the people." In 19th century Arabic dictionaries tilsam was synonymous with the talisman of current English. But in an Arabic–Latin dictionary with estimated date in the late 13th century, the Arabic tilsam was translated as Latin "incantatio" (English "incantation") and the Arabic nitilsam and tilsama as Latin "incantare" (English: "to chant", "to recite", "to bewitch", and "to consecrate with incantatory spells") – Vocabulista in Arabico, pages 424 and 136. A Spanish–Arabic dictionary dated 1505 gave that meaning too for the Arabic tilsam and nitilsam namely the Spanish "encantar con encantaciones" ("enchant with incantations") – Dictionary of Pedro de Alcala, page 215, also pages 232, 223, 196 and 181. In late classical Greek and medieval Greek "telesma" meant a consecration rite. In medieval Greek additionally it meant a consecrated object possessing talismanic value – "telesm" and "telesmatical" in NED, CNRTL.fr. The Lisan al-Arab and other entirely Arabic medieval large dictionaries do not contain the word -- طلسم @ Baheth.info. Edward William Lane's Arabic-English Lexicon (which is a compilation from across the whole historical spectrum of Arabic dictionaries) cites the word from Arabic dictionaries from recent centuries only -- page 152.
  97. ^ Tamarind in the Middle English Dictionary. Tamarind in Ibn Sina's Cannon of Medicine Book II.
  98. ^ "Tabor #1" (plus "tambour", "tamboura") in New English Dictionary on Historical Principles (year 1919).
  99. ^ "Tangerine" in A New English Dictionary on Historical Principles (year 1919). See also "tangerine" in American Heritage Dictionary. Like Levant -> Levantine, Alexandria -> Alexandrine, and Damascus -> Damascene, "Tangerine" meaning "of Tangier city" has records in English that pre-date the creation of "tangerine" the orange. The English word "tang" meaning piquant flavour was also in English before "tangerine" the orange. Incidentally, Morocco today is the world's second-biggest exporting country of fresh tangerine and mandarin oranges, with the exports mostly in the form called clementine, which is a variety of tangerine with no seeds and a less tangy taste. Tangier is not one of the main export ports – ref.
  100. ^ Tazi 1998 (in German) (who for the date of the Spanish word is citing Corominas). Similarly reported at CNRTL.fr (in French). See also تعريف @ Baheth.info (in Arabic).
  101. ^ "Tarragon" in New English Dictionary on Historical Principles (year 1919) has more details. A late 13th century Latin medical dictionary, "Synonyma Medicinae" by Simon of Genoa, spelled it both tarcon and tarchon. The physician and botanist Leonhard Rauwolff visited the Levant in the 1570s and wrote a book in German about his visit. He knew that tarragon was called tarchon in Latin. He mentions that the local inhabitants of Lebanon, who used tarragon culinarily, called it "tarchon"ref (in German, page 24). The earliest record in French is 1539 (earliest English is 1538). The early French is in the form targonCNRTL.fr. Later 16th century French also has the forms tragon | estragon = "tarragon". The 17th century French etymology writer Gilles Ménage and others believed in the idea that the word had arisen within the Latinate languages as a mutant of the classical Latin draco[n] = "dragon", an idea which they supported with the fact that various botanicals have been called dragonwort, Dracunculus and suchlike in the Western languages going back uninterruptedly to classical Roman times. No one entertains that idea today. "It would be the sole example of Latin dr becoming tr in French." – Devic, year 1876. Italian dragoncello = "tarragon" is historically younger than Italian targoncello | targone = "tarragon" – Etimo.it. However, the Arabic ṭarkhūn = "tarragon" doesn't look very native in Arabic (especially, the ending "-ūn" looks non-native) and today's dictionaries widely entertain the idea that the Arabic may have been derived from the ancient Greek drakōn = "dragon".
  102. ^ The earliest records of the "albacora" tunafish name are in 16th century Spanish and Portuguese. The origin of the name is obscure according to the Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española – ref: Diccionario RAE. Old Arabic dictionaries do not contain a phonetically similar word with the meaning of a fish – ref: Dozy (year 1869, pages 61 & 388). "Alba" is a classical Latin and old Spanish & Portuguese word for white (e.g. English albino is borrowed from Portuguese); and the Portuguese word for color is "cor". Hence "albacora" may have been created in Portuguese meaning "white color" [tuna meat] – that is the judgement of the Portuguese and Arabic expert pt:José Pedro Machado. But there is uncertainty because the Portuguese word did not have the exclusive meaning of white meat tuna. It could also designate the Thunnus albacares tuna species.
  103. ^ Varan @ CNRTL.fr (in French).
  104. ^ The first record of "Zenith" in the West is in the astronomer and Arabic-to-Latin translator Plato Tiburtinus circa 1150 where Arabic samt al-rā's was written down in Latin as zenit, very likely a mangling of samt. Arabic-to-Latin translators often did not conform closely to the Arabic wordform when borrowing a word (see e.g. "algorism" and "racquet"), but in the case of zenit it has been hypothesized that it was originally written in Latin as zemt and a transcriber changed it to zenit soon afterwards – zenith @ CNRTL.fr. Arabic samt (also semt) = "path" has plural sumūt = "paths". Al-sumūt is the source-word of the late medieval Western astronomy word "azimuth" where you see the same Arabic 's' changed to 'z'. It is puzzling why a Latin writer would opt to label "the top of the path" with the Arabic for "path" (samt) instead of the Arabic for "top" (rā's). Nevertheless, etymology dictionaries are unanimous that zenith is "obscurely from Arabic samt, in samt al-rās" (NED).
  105. ^ a b The reference for the Arabic etymologies for those plant names is primarily the website of the Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales, CNRTL (in French language) and a second reference is dictionary.reference.com, and other references are noted: Berberis, Berberis(Tazi), Berberis(Skeat);; Cakile(Serapion), Cakile(Devic), Cakile(Lammens), qaqila->Cakile(other);; Carthamus, Carthamus(Katzer);; Ceterach, Ceterach;; Cuscuta, Cuscute(Alphita);; Doronicum, Doronicum;; Galingale & Galanga(NED), Galingale;; Musa(Devic), Musa(Alphita), موز mauz(Ibn Sina), Musa;; Nuphar (nénuphar), Nuphar (nenufar)(NED);; Ribes, Ribes(NED);; Senna, Senna;; Sophora, Sophora;; Taraxacum(Skeat), Ataraxacon(Aphita), Taraxacum;; Usnea, Usnea;; alkekengi, alkekengi;; azerolus, azarole;; azedarach, azedarac(Weekley);; bellerica(Yule), bellerica(Devic);; chebula(Yule), ebulus = kabulus = chebulae(Alphita), chébule(Devic);; cheiranthe(Devic), keiri(NED);; cubeba, cubeba;; emblic(Yule), emblic(Devic), emblic(Serapion);; harmala(Tazi), harmale(Devic), harmala(other);; (Salsola) kali;; mahaleb, mahaleb(Katzer);; mathil->metel(other), ماثل (mathel)(Ibn Sina), metel(other);; mezereon(Devic), mezereum;; sebesten(other), sebesten(Devic), sebesten(Alphita);; turpeth, turpeth;; zedoaria, zedoaria. Most of the above plant names can be seen in Latin in the 15th century medical botany dictionary called the Alphita. The Arabic ancestors of most of the above plant names can be seen in Arabic as encyclopedia entries in Part Two of Ibn Sina's The Canon of Medicine, dated about year 1025, which later became a widely circulated book in medieval Latin. Ibn Sina – The Canon of Medicine - Book Two.
  106. ^ "Les Noms Arabes Dans Sérapion, Liber de Simplici Medicina", by Pierre Guigues, published in 1905 in Journal Asiatique, Series X, tome V, pages 473–546, continued in tome VI, pages 49–112.
  107. ^ Analysis of herbal medicine plant-names by Martin Levey reported by him in "Chapter III: Botanonymy" in his 1973 book Early Arabic Pharmacology: An Introduction (Google Books preview available).
  108. ^ The taxonomist Peter Forsskål visited the Red Sea area in the 1760s and besides many plant species he also systematically cataloged fish species there. His use of the common Arabic names as the scientific ("Latin") names became the international standard for the species he cataloged. A list of 43 of the fish species is at Baheyeldin.com/linguistics
  109. ^ CRC World Dictionary of Plant Names: Common Names, Scientific Names, Eponyms, Synonyms, and Etymology, by Umberto Quattrocchi (1999).
  110. ^ The etymologies of seven of those eleven miscellaneous botanical names are discussed in Devic, year 1876 (in French). Two of the others, namely argel and seyal, were introduced to scientific botany nomenclature in the early 19th century by the botanist Delile, who had visited North Africa. Retama is an old Spanish name for broom bushes and the name is in medieval Arabic plant books and dictionaries as رتم ratam with the same meaning -- ref (page 194), ref, ref. Lastly مرو meru meaning the plant Maerua crassifolia is in Ibn Sina's 11th century encyclopedia – ref – but the Latin Maerua may have been introduced completely independently by Forsskål after he found the word in use in Arabic as مرو meru during his visit to Yemen in the 1760s – ref.
  111. ^ An online reference for "Basan": book by Raja Tazi (in German language). Also CNRTL.fr (in French language).
  112. ^ Weekley (1921) says of camlet: "There is an Arabic khamlat = nap of cloth. [Nevertheless,] The word [camlet], like so many names of supposed Oriental fabrics, is of obscure origin and varying sense." Camlet, also spelled camblet, is synonymous with French "camelot", which the French CNRTL.fr says is "from Arabic khamlāt, plural of khamla, meaning plush woollen cloth.... The stuff was made in the Orient and introduced to the Occident at the same time as the word."
  113. ^ Cordovan meaning a type of leather is in Latin in 1096. It came from Arabic qortobani = "of Cordova" referring to leather made in Islamic Cordova; Cordouan @ CNRTL.fr.
  114. ^ "Carthamin" in New English Dictionary on Historical Principles (year 1893). Similarly summarized in CNRTL.fr (French) and Diccionario RAE (Spanish). See also Origin of Cultivated Plants by Alphonse de Candolle (year 1885). قرطم @ Baheth.info has the definition of qirtim | qurtum in three medieval Arabic dictionaries (see also عصفر ʿusfur in the same dictionaries).
  115. ^ The etymology section of the almanac article has more information.
  116. ^ Dictionaries reporting the 13th century Latin amalgama to be surely from Arabic al-malgham include Partridge (1966), Tazi (1998) (in German), and Random House (2010) and dictionaries reporting it to be probable include Etymonline (2010) and Webster's New World (2010). The Arabic al-malgham, which is a very good fit phonetically for the Latin, is attested in Arabic meaning a poultice or medicinal bandage dressing. For example Richardson's Arabic–English Dictionary, year 1810 and 1852 editions, translates malgham as a poultice or medical skin dressing, and does not translate it as an amalgam – the relevant dictionary page for malgham is viewable online at Year 1810: page 566 and Year 1852: page 1244. Today's English dictionaries just named above say that the amalgam word originally arose in Arabic from the poultice meaning of "al-malgham" (or probably did). A large Arabic dictionary produced in the later 13th century, the Lisan al-Arab, states: "Any melting substance such as gold, etc. mixed with mercury is molgham [مُلْغَمٌ]" – ref: لغم in the Lisan al-Arab (in Arabic). Compare the late 13th century Latin–Arabic dictionary Vocabulista in Arabico, where "com[m]iscere" ("to mix") = لَغْمَنَهref (pages 302 and 173). Despite this evidence in 13th century Arabic, most of today's dictionaries say the source of the 13th century Latin is obscure.
  117. ^ Gharrāf meaning a carafe or jug is on record in Arabic in the later 19th century – ref: Henri Lammens, year 1890, who cites both his own experience in the Levant and a report by es:José María Lerchundi in Morocco. But that Arabic word has to be suspected as borrowed from Europe because there is no known record in Arabic at a sufficiently early date. The origin of "carafe" is discussed in French in Dozy, year 1869 and CNRTL.fr. The entry for "Carafe" in the OED quotes from Richardson's Arabic–English Dictionary, year 1852 edition.
  118. ^ "Drub" in A New English Dictionary on Historical Principles (year 1897).
  119. ^ English and French "fanfare" descends through Spanish from Arabic farfar according to Skeat (1888) and Partridge (1966). The proposed Arabic source for the Spanish is contemplated but not fully endorsed by the French etymology authority, fanfaron @ CNRTL.fr. Likewise Etymonline.com says fanfare was "perhaps borrowed from Arabic farfar = chatterer". Likewise American Heritage Dictionary says English fanfaronade is from Spanish fanfarronada which is "perhaps from Arabic farfār". The word farfar | farfār | farfara is present in the various medieval Arabic dictionaries at Baheth.info with meanings including "frivolousness" and "hollering and ranting". Farfār | Farfara is in Richardson's year 1852 Arabic-English dictionary meaning "talkative" and "flighty" (ref), though it is not in the Arabic dictionaries of today (a common word for chatter in Arabic today is tharthara, which was also in use medievally and may be a variant of farfara).
  120. ^ "Genet" in the UMich Middle English Dictionary
  121. ^ Journal Asiatique, year 1849, vol I page 541.
  122. ^ With regard to proposed ancestry of "Hazard" in an Arabic az-zār | az-zahr, Skeat (1888) says it is "a word only found in the vulgar speech" in Arabic and that's why it's hard to establish it, but he believes Persian zar -> Arabic al-zar [equals Arabic az-zar] -> Spanish azar -> French hasard -> English hazard. The same judgment is made by Merriam-Webster, Ayto (2005), Partridge (1966), and Concise OED. The word az-zār or az-zahr (al-zahr) is found earliest in 19th century oral dialect in Egypt, whereas the word "hazard" is in the Western languages since medieval times. Hence Weekley (1921) says "az-zahr (al-zahr) is a word of doubtful authority which may have been borrowed from Spanish azar or from Italian zara, "a game at dice called hazard"." Devic (1876) notes zahr may have entered Arabic post-medievally from the Turkish zar = "dice".
  123. ^ The Arabic yasar derivation for "Hazard" is reported by CNRTL.fr and Etymonline.com. The rootword يسر yasar = "playing at dice" and "gambling" is in the medieval Arabic dictionaries at Baheth.info (in Arabic). It's also in Richardson's 1852 Arabic–English dictionary, but not in the Arabic dictionaries of today.
  124. ^ More about the history of the word "lilac" at ref.
  125. ^ "Tartar" in New English Dictionary on Historical Principles (year 1919).
  126. ^ Harper, Douglas. "tobacco". Online Etymology Dictionary. http://www.etymonline.com/index.php?term=tobacco.  The same is reported by Diccionario RAE. Cf. medieval Arabic طبّاق @ Baheth.info. A number of reports in Spanish in the 16th century clearly say the word tabaco is indigenous to the West Indies – CNRTL.fr. According to the same and other reports at the time, there were a number of indigenous names for tobacco in the West Indies and tabaco was not one of those names strictly speaking, and the reporters are in conflict about what the indigenous name tabaco meant, and they are writing after tobaco had already been established in Spanish in the New World – NED.
  127. ^ When one finds a noun in Arabic ending in "-ūn" in the singular, it may be inferred it is a foreign borrowing in Arabic. The medieval Arabic zarqūn has been fitted up to the Persian zargun and Syriac zargono on the basis of good phonetic correspondence. But the semantic basis is weaker. The Persian and Syriac each meant golden-colored, whereas the Arabic is not attested in that sense. For more comment see azarcon in Dozy (year 1869, page 225) and jargon in Devic (year 1876, page 143). A source in Syriac is claimed at Introduction to Syriac Literature.
  128. ^ Ibn al-Baitar (died 1248) used the word zarqūn to refer to cinnabar, a red crystalline mineral chemically different from zircon. Serapion the Younger (lived 12th century) used zarqūn to refer to red lead. The derived Spanish azarcon and Portuguese zarcão had the sense of a specifically red-colored mineral, typically cinnabar and red lead. The same word zarqūn is thought by some to be the ancestor of the not-at-all-red zircon gemstone word jargoon, which is thought to be the source-word for zircon. Zircon occurs in a wide range of colors (including colorless). Today's word zircon certainly comes from 18th century German Zirkon. Dictionaries who do not accept the idea that Zirkon descends from Arabic include Concise OED, Merriam-Webster, Random House, CNRTL.fr (in French), Raja Tazi (in German). The following dictionaries say Zirkon comes from "jargon" (the gemstone) and jargon in turn comes somehow from zarqūn (or probably does, or possibly does): Yule & Burnell, Weekley, Webster's New World, Collins English, NED: zircon, NED: jargoon. But available evidence that Zirkon came from jargon is incomplete, and evidence that jargon came from zarqūn is completely missing. According to Diccionario RAE, Zirkon came from Spanish circón which came from Arabic zarqūn and there is no role for jargon in the etymology. According to Etymonline, Zirkon came along an unspecified historical path from medieval Arabic zarqūn. According to American Heritage Dictionary, Zirkon came from Arabic siriqun (not zarqūn) either directly or along an unspecified path.
  129. ^ Online Etymology Dictionary, which in turn is quoting Ernest Klein.
  130. ^ Online Etymology Dictionary, which in turn is quoting Ernest Klein. Similarly reported by the NED. See also pia mater.
  131. ^ Reported by Webster's (1913), Weekley (1921), Dictionary.Reference.com (2010), and many others.

References and external links